Lucas 22

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 OR la fefte des pains fans levain, qu’on appelle Pafque, approchoit.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Et les principaux Sacrificateurs & les Scribes cherchoyent comment ils le pourroyent mettre à mort: car ils craignoyent le peuple.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Mais Satan entra en Judas, furnommé Ifcarioth, qui eftoit du nombre des douze.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Lequel s’en alla, & parla avec les principaux Sacrificateurs & les capitaines, comment il leur livreroit.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Dont ils furent joyeux, & accorderent de lui bailler de l’argent.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Et il en convint avec eux, & cherchoit le temps propre pour le leur livrer fans émeute.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Or le jour des pains fans levain arriva, auquel il faloit facrifier l’agneau de Pafque.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Et Iefus envoya Pierre & Jean, difant, Allez, & nous appreftez l’agneau de Pafque, afin que nous le mangions.
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Et ils lui dirent, Où veux-tu que nous l’appreftions?
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Et il leur dit, Voici, quand vous ferez entrez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau, fuivez-le en la maifon où il entrera.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Et dites au maiftre de la maifon, Le Maiftre t’envoye dire, Où eft le logis où je mangerai l’agneau de Pafque avec mes difciples?
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Et il vous montrera une grande chambre haute, parée: appreftez-là l’agneau de Pafque.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Alors ils s’en allerent, & trouverent felon qu’il leur avoit dit, & apprefterent l’agneau de Pafque.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Quand donc l’heure fut venuë, il fe mit à table, & les douze Apoftres avec lui.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Alors il leur dit, J’ai grandement defiré de manger cet agneau de Pafque avec vous, avant que je fouffre.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Car je vous dis, que je n’en mangerai plus jufques à ce qu’il foit accompli au royaume de Dieu.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Et il prit la coupe, & rendit graces, & dit, Prenez-la, & la diftribuez entre vous.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruict de la vigne, jufques à ce que le regne de Dieu foit venu.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Puis prenant le pain, & ayant rendu graces, il le rompit, & le leur bailla, difant, Ceci eft mon corps, lequel eft donné pour vous: faites ceci en commemoration de moi.
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Semblablement auffi il leur bailla la coupe apres le fouper, difant, Cette coupe eft le nouveau Teftament en mon fang, qui eft refpondu pour vous.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Toutefois voici, la main de celui qui me trahit, eft avec moi à table.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Et certes le Fils de l’homme s’en va, felon qu’il eft determiné: toutefois mal-heur à cet homme-là, par qui il eft trahi.
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Alors ils fe prirent à s’entredemander l’un à l’autre, affavoir qui feroit celui d’entr’eux à qui il adviendroit de commettre cela.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Il advint auffi une contention entr’eux feroit eftimé le plus grand.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Mais il leur dit, Les rois des nations les maiftrifent: & ceux qui ufent d’authorité fur elles, font nommez bienfaiteurs.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Mais il n’en fera point ainfi de vous: ains le plus grand d’entre vous foit comme le moindre: & celui qui gouverne, comme celui qui fert.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Car lequel eft le plus grand, celui qui eft à table, ou celui qui fert? n’eft-ce point celui qui eft à table? or je fuis au milieu de vous comme celui qui fert.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Or vous eftes ceux qui avez perfeveré avec moi en mes tentations.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Partant je vous difpofe le royaume, comme mon Pere me l’a difpofé.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Afin que vous mangiez & beuviez à ma table en mon royaume, & que vous foyez affis fur des trônes, jugeans les douze lignées d’Ifraël.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Auffi le Seigneur dit, Simon, Simon, voici, Satan a demandé inftamment à vous cribler comme le blé.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Mais j’ai prié pour toi, que ta foi ne defaille point: toi donc, quand quelque jour tu feras converti, confirme tes freres.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Et il lui dit, Seigneur, je fuis tout preft d’aller avec toi, & en prifon, & à la mort.
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Mais Jefus dit, Pierre, je te dis, que le coq ne chantera point aujourd’hui, que premierement tu ne renies par trois de m’avoir connu.
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Puis il leur dit, Quand je vous ai envoyez fans bourfe, fans malette, & fans fouliers, avez-vous eu faute de quelque chofe? Et ils refpondirent, De rien.
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Et il leur dit, Mais maintenant, qui a une bourfe la prenne, & qui a une malette femblablement: & qui n’en a point, vende fa robbe, & achete une efpée.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Car je vous dis, qu’il faut que ceci auffi qui eft écrit, foit accompli en moi, affavoir, Et il a efté mis au rang des iniques. Car certainement les chofes qui font dites de moi, s’en vont eftre accomplies.
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Et ils dirent, Seigneur, voici deux efpées. Et il leur dit, C’eft affez.
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Puis il partit, & s’en alla, felon fa couftume, au mont des Oliviers: & fes difciples auffi fuivirent.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Et quand il fut venu au lieu, il leur dit, Priez que vous n’entriez en tentation.
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Alors il fe retira loin d’eux environ un ject de pierre, & s’agenoüillant prioit.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Difant, Pere, fi tu voulois tranfporter cette coupe arriere de moi: toutefois que ma volonté ne foit point faite, mais la tienne.
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Et un Ange s’apparut du ciel à lui, le fortifiant.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Et lui eftant en agonie, prioit plus inftamment: & fa fuëur devint comme des grumeaux de fang découlans en terre.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Puis s’eftant levé de fa priere, il vint vers fes difciples, lefquels il trouva dormans de trifteffe:
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Et il leur dit, Pourquoi dormez-vous? levez-vous, & priez, que vous n’entriez en tentation.
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Et comme il parloit encore, voici une troupe: & celui qui fe nommoit Judas, l’un des douze, vint devant eux, & s’approcha de Jefus pour le baifer.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Mais Jefus lui dit, Judas, trahis-tu le Fils de l’homme par un baifer?
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Alors ceux qui eftoyent autour de lui, voyans ce qui alloit advenir, dirent, Seigneur, fraperons-nous de l’efpée?
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Et un certain d’entr’eux frappa le ferviteur du fouverain Sacrificateur, & lui emporta l’oreille droite.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Mais Jefus prenant la parole, dit, Laiffez les faire jufques ici. Et ayant touché l’oreille d’icelui, il le guerit.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Puis Jefus dit aux principaux Sacrificateurs, & aux Capitaines du temple, & aux Anciens qui eftoyent venus contre lui, Eftes-vous fortis comme apres un brigand avec des efpées & des baftons?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Bien que j’aye journellement au temple avec vous, vous n’avez point eftendu les mains fur moi: mais c’eft ici voftre heure & la puiffance des tenebres.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Alors il l’empoignerent, & l’emmenerent, & le firent entrer en la maifon du fouverain Sacrificateur. Or Pierre fuivoit de loin.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Et ayans allumé du feu au milieu de la court, & s’eftans affis enfemble, Pierre auffi s’affit au milieu d’eux.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Et une fervente le voyant affis aupres du feu, & ayant l’oeil fiché fur lui, dit, Celui-ci auffi eftoit avec lui.
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Mais il le renia, difant, Femme, je ne le connois point.
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Et un peu apres un autre le voyant, dit, Tu es auffi de ceux-là. Mais Pierre dit, O homme! je n’en fuis point.
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Et environ l’efpace d’une heure apres, quelque autre affirmoit, Pour vrai celui-ci auffi eftoit avec lui: car il eft Galiléen.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Et Pierre dit, O homme! je ne fçai ce que tu dis. Et à l’inftant, comme il parloit encore, le coq chanta.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Et le Seigneur fe retournant, regarda Pierre: & Pierre fe ramenteut la parole du Seigneur, comme il avoit dit, Devant que le coq chante, tu me renieras par trois fois.
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Alors Pierre eftant forti dehors, pleura amerement.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Or ceux qui tenoyent Jefus, fe mocquoyent de lui, & le frapoyent.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Et l’ayans bandé, lui donnoyent des coups fur le vifage: & l’interrogeoient, difans, Prophetize, qui eft celui t’a frappé?
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Et difoyent plufieurs autres chofes contre lui, en l’outrageant de paroles.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, & les principaux Sacrificateurs, & les Scribes s’affemblerent, & l’emmenerent dans le confeil.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Et ils lui dirent, Si tu es le Chrift, di le nous, Et il leur refpondit, Si je vous le dis, vous ne le croirez point.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Qua fi auffi je vous interroge, vous ne me refpondrez point, & ne laifferez point aller.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Deformais le Fils de l’homme fera affis à la dextre de la vertu de Dieu
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Alors ils lui dit, Vous le dites vous-mefmes, que le fuis.
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Alors ils dirent, Qu’avons-nous befoin encore de tefmoignage? car nous-mefmes l’avons ouï de fa bouche.
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.