Lucas 22

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 OR la fefte des pains fans levain, qu’on appelle Pafque, approchoit.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Et les principaux Sacrificateurs & les Scribes cherchoyent comment ils le pourroyent mettre à mort: car ils craignoyent le peuple.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Mais Satan entra en Judas, furnommé Ifcarioth, qui eftoit du nombre des douze.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Lequel s’en alla, & parla avec les principaux Sacrificateurs & les capitaines, comment il leur livreroit.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Dont ils furent joyeux, & accorderent de lui bailler de l’argent.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Et il en convint avec eux, & cherchoit le temps propre pour le leur livrer fans émeute.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Or le jour des pains fans levain arriva, auquel il faloit facrifier l’agneau de Pafque.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Et Iefus envoya Pierre & Jean, difant, Allez, & nous appreftez l’agneau de Pafque, afin que nous le mangions.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Et ils lui dirent, Où veux-tu que nous l’appreftions?
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Et il leur dit, Voici, quand vous ferez entrez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau, fuivez-le en la maifon où il entrera.
10 Jesus respondeu:
11 Et dites au maiftre de la maifon, Le Maiftre t’envoye dire, Où eft le logis où je mangerai l’agneau de Pafque avec mes difciples?
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Et il vous montrera une grande chambre haute, parée: appreftez-là l’agneau de Pafque.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Alors ils s’en allerent, & trouverent felon qu’il leur avoit dit, & apprefterent l’agneau de Pafque.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Quand donc l’heure fut venuë, il fe mit à table, & les douze Apoftres avec lui.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Alors il leur dit, J’ai grandement defiré de manger cet agneau de Pafque avec vous, avant que je fouffre.
15 e lhes disse:
16 Car je vous dis, que je n’en mangerai plus jufques à ce qu’il foit accompli au royaume de Dieu.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Et il prit la coupe, & rendit graces, & dit, Prenez-la, & la diftribuez entre vous.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruict de la vigne, jufques à ce que le regne de Dieu foit venu.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Puis prenant le pain, & ayant rendu graces, il le rompit, & le leur bailla, difant, Ceci eft mon corps, lequel eft donné pour vous: faites ceci en commemoration de moi.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Semblablement auffi il leur bailla la coupe apres le fouper, difant, Cette coupe eft le nouveau Teftament en mon fang, qui eft refpondu pour vous.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Toutefois voici, la main de celui qui me trahit, eft avec moi à table.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Et certes le Fils de l’homme s’en va, felon qu’il eft determiné: toutefois mal-heur à cet homme-là, par qui il eft trahi.
22 Pois o
23 Alors ils fe prirent à s’entredemander l’un à l’autre, affavoir qui feroit celui d’entr’eux à qui il adviendroit de commettre cela.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Il advint auffi une contention entr’eux feroit eftimé le plus grand.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Mais il leur dit, Les rois des nations les maiftrifent: & ceux qui ufent d’authorité fur elles, font nommez bienfaiteurs.
25 Então Jesus disse:
26 Mais il n’en fera point ainfi de vous: ains le plus grand d’entre vous foit comme le moindre: & celui qui gouverne, comme celui qui fert.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Car lequel eft le plus grand, celui qui eft à table, ou celui qui fert? n’eft-ce point celui qui eft à table? or je fuis au milieu de vous comme celui qui fert.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Or vous eftes ceux qui avez perfeveré avec moi en mes tentations.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Partant je vous difpofe le royaume, comme mon Pere me l’a difpofé.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Afin que vous mangiez & beuviez à ma table en mon royaume, & que vous foyez affis fur des trônes, jugeans les douze lignées d’Ifraël.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Auffi le Seigneur dit, Simon, Simon, voici, Satan a demandé inftamment à vous cribler comme le blé.
31 Jesus continuou:
32 Mais j’ai prié pour toi, que ta foi ne defaille point: toi donc, quand quelque jour tu feras converti, confirme tes freres.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Et il lui dit, Seigneur, je fuis tout preft d’aller avec toi, & en prifon, & à la mort.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Mais Jefus dit, Pierre, je te dis, que le coq ne chantera point aujourd’hui, que premierement tu ne renies par trois de m’avoir connu.
34 Então Jesus afirmou:
35 Puis il leur dit, Quand je vous ai envoyez fans bourfe, fans malette, & fans fouliers, avez-vous eu faute de quelque chofe? Et ils refpondirent, De rien.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Et il leur dit, Mais maintenant, qui a une bourfe la prenne, & qui a une malette femblablement: & qui n’en a point, vende fa robbe, & achete une efpée.
36 Então Jesus disse:
37 Car je vous dis, qu’il faut que ceci auffi qui eft écrit, foit accompli en moi, affavoir, Et il a efté mis au rang des iniques. Car certainement les chofes qui font dites de moi, s’en vont eftre accomplies.
37 Pois as
38 Et ils dirent, Seigneur, voici deux efpées. Et il leur dit, C’eft affez.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Puis il partit, & s’en alla, felon fa couftume, au mont des Oliviers: & fes difciples auffi fuivirent.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Et quand il fut venu au lieu, il leur dit, Priez que vous n’entriez en tentation.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Alors il fe retira loin d’eux environ un ject de pierre, & s’agenoüillant prioit.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Difant, Pere, fi tu voulois tranfporter cette coupe arriere de moi: toutefois que ma volonté ne foit point faite, mais la tienne.
42 dizendo:
43 Et un Ange s’apparut du ciel à lui, le fortifiant.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Et lui eftant en agonie, prioit plus inftamment: & fa fuëur devint comme des grumeaux de fang découlans en terre.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Puis s’eftant levé de fa priere, il vint vers fes difciples, lefquels il trouva dormans de trifteffe:
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Et il leur dit, Pourquoi dormez-vous? levez-vous, & priez, que vous n’entriez en tentation.
46 E disse:
47 Et comme il parloit encore, voici une troupe: & celui qui fe nommoit Judas, l’un des douze, vint devant eux, & s’approcha de Jefus pour le baifer.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Mais Jefus lui dit, Judas, trahis-tu le Fils de l’homme par un baifer?
48 Mas Jesus disse:
49 Alors ceux qui eftoyent autour de lui, voyans ce qui alloit advenir, dirent, Seigneur, fraperons-nous de l’efpée?
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Et un certain d’entr’eux frappa le ferviteur du fouverain Sacrificateur, & lui emporta l’oreille droite.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Mais Jefus prenant la parole, dit, Laiffez les faire jufques ici. Et ayant touché l’oreille d’icelui, il le guerit.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Puis Jefus dit aux principaux Sacrificateurs, & aux Capitaines du temple, & aux Anciens qui eftoyent venus contre lui, Eftes-vous fortis comme apres un brigand avec des efpées & des baftons?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Bien que j’aye journellement au temple avec vous, vous n’avez point eftendu les mains fur moi: mais c’eft ici voftre heure & la puiffance des tenebres.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Alors il l’empoignerent, & l’emmenerent, & le firent entrer en la maifon du fouverain Sacrificateur. Or Pierre fuivoit de loin.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Et ayans allumé du feu au milieu de la court, & s’eftans affis enfemble, Pierre auffi s’affit au milieu d’eux.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Et une fervente le voyant affis aupres du feu, & ayant l’oeil fiché fur lui, dit, Celui-ci auffi eftoit avec lui.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Mais il le renia, difant, Femme, je ne le connois point.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Et un peu apres un autre le voyant, dit, Tu es auffi de ceux-là. Mais Pierre dit, O homme! je n’en fuis point.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Et environ l’efpace d’une heure apres, quelque autre affirmoit, Pour vrai celui-ci auffi eftoit avec lui: car il eft Galiléen.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Et Pierre dit, O homme! je ne fçai ce que tu dis. Et à l’inftant, comme il parloit encore, le coq chanta.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Et le Seigneur fe retournant, regarda Pierre: & Pierre fe ramenteut la parole du Seigneur, comme il avoit dit, Devant que le coq chante, tu me renieras par trois fois.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Alors Pierre eftant forti dehors, pleura amerement.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Or ceux qui tenoyent Jefus, fe mocquoyent de lui, & le frapoyent.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Et l’ayans bandé, lui donnoyent des coups fur le vifage: & l’interrogeoient, difans, Prophetize, qui eft celui t’a frappé?
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Et difoyent plufieurs autres chofes contre lui, en l’outrageant de paroles.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, & les principaux Sacrificateurs, & les Scribes s’affemblerent, & l’emmenerent dans le confeil.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Et ils lui dirent, Si tu es le Chrift, di le nous, Et il leur refpondit, Si je vous le dis, vous ne le croirez point.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Qua fi auffi je vous interroge, vous ne me refpondrez point, & ne laifferez point aller.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Deformais le Fils de l’homme fera affis à la dextre de la vertu de Dieu
69 Mas de agora em diante o
70 Alors ils lui dit, Vous le dites vous-mefmes, que le fuis.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Alors ils dirent, Qu’avons-nous befoin encore de tefmoignage? car nous-mefmes l’avons ouï de fa bouche.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.