Lucas 22
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 OR la fefte des pains fans levain, qu’on appelle Pafque, approchoit.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Et les principaux Sacrificateurs & les Scribes cherchoyent comment ils le pourroyent mettre à mort: car ils craignoyent le peuple.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Mais Satan entra en Judas, furnommé Ifcarioth, qui eftoit du nombre des douze.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Lequel s’en alla, & parla avec les principaux Sacrificateurs & les capitaines, comment il leur livreroit.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Dont ils furent joyeux, & accorderent de lui bailler de l’argent.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Et il en convint avec eux, & cherchoit le temps propre pour le leur livrer fans émeute.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Or le jour des pains fans levain arriva, auquel il faloit facrifier l’agneau de Pafque.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Et Iefus envoya Pierre & Jean, difant, Allez, & nous appreftez l’agneau de Pafque, afin que nous le mangions.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Et ils lui dirent, Où veux-tu que nous l’appreftions?
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Et il leur dit, Voici, quand vous ferez entrez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau, fuivez-le en la maifon où il entrera.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Et dites au maiftre de la maifon, Le Maiftre t’envoye dire, Où eft le logis où je mangerai l’agneau de Pafque avec mes difciples?
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Et il vous montrera une grande chambre haute, parée: appreftez-là l’agneau de Pafque.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Alors ils s’en allerent, & trouverent felon qu’il leur avoit dit, & apprefterent l’agneau de Pafque.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Quand donc l’heure fut venuë, il fe mit à table, & les douze Apoftres avec lui.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Alors il leur dit, J’ai grandement defiré de manger cet agneau de Pafque avec vous, avant que je fouffre.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Car je vous dis, que je n’en mangerai plus jufques à ce qu’il foit accompli au royaume de Dieu.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Et il prit la coupe, & rendit graces, & dit, Prenez-la, & la diftribuez entre vous.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruict de la vigne, jufques à ce que le regne de Dieu foit venu.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Puis prenant le pain, & ayant rendu graces, il le rompit, & le leur bailla, difant, Ceci eft mon corps, lequel eft donné pour vous: faites ceci en commemoration de moi.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Semblablement auffi il leur bailla la coupe apres le fouper, difant, Cette coupe eft le nouveau Teftament en mon fang, qui eft refpondu pour vous.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Toutefois voici, la main de celui qui me trahit, eft avec moi à table.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Et certes le Fils de l’homme s’en va, felon qu’il eft determiné: toutefois mal-heur à cet homme-là, par qui il eft trahi.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Alors ils fe prirent à s’entredemander l’un à l’autre, affavoir qui feroit celui d’entr’eux à qui il adviendroit de commettre cela.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Il advint auffi une contention entr’eux feroit eftimé le plus grand.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Mais il leur dit, Les rois des nations les maiftrifent: & ceux qui ufent d’authorité fur elles, font nommez bienfaiteurs.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Mais il n’en fera point ainfi de vous: ains le plus grand d’entre vous foit comme le moindre: & celui qui gouverne, comme celui qui fert.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Car lequel eft le plus grand, celui qui eft à table, ou celui qui fert? n’eft-ce point celui qui eft à table? or je fuis au milieu de vous comme celui qui fert.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Or vous eftes ceux qui avez perfeveré avec moi en mes tentations.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Partant je vous difpofe le royaume, comme mon Pere me l’a difpofé.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Afin que vous mangiez & beuviez à ma table en mon royaume, & que vous foyez affis fur des trônes, jugeans les douze lignées d’Ifraël.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Auffi le Seigneur dit, Simon, Simon, voici, Satan a demandé inftamment à vous cribler comme le blé.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Mais j’ai prié pour toi, que ta foi ne defaille point: toi donc, quand quelque jour tu feras converti, confirme tes freres.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Et il lui dit, Seigneur, je fuis tout preft d’aller avec toi, & en prifon, & à la mort.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Mais Jefus dit, Pierre, je te dis, que le coq ne chantera point aujourd’hui, que premierement tu ne renies par trois de m’avoir connu.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Puis il leur dit, Quand je vous ai envoyez fans bourfe, fans malette, & fans fouliers, avez-vous eu faute de quelque chofe? Et ils refpondirent, De rien.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Et il leur dit, Mais maintenant, qui a une bourfe la prenne, & qui a une malette femblablement: & qui n’en a point, vende fa robbe, & achete une efpée.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Car je vous dis, qu’il faut que ceci auffi qui eft écrit, foit accompli en moi, affavoir, Et il a efté mis au rang des iniques. Car certainement les chofes qui font dites de moi, s’en vont eftre accomplies.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Et ils dirent, Seigneur, voici deux efpées. Et il leur dit, C’eft affez.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Puis il partit, & s’en alla, felon fa couftume, au mont des Oliviers: & fes difciples auffi fuivirent.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Et quand il fut venu au lieu, il leur dit, Priez que vous n’entriez en tentation.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Alors il fe retira loin d’eux environ un ject de pierre, & s’agenoüillant prioit.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Difant, Pere, fi tu voulois tranfporter cette coupe arriere de moi: toutefois que ma volonté ne foit point faite, mais la tienne.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Et un Ange s’apparut du ciel à lui, le fortifiant.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Et lui eftant en agonie, prioit plus inftamment: & fa fuëur devint comme des grumeaux de fang découlans en terre.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Puis s’eftant levé de fa priere, il vint vers fes difciples, lefquels il trouva dormans de trifteffe:
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Et il leur dit, Pourquoi dormez-vous? levez-vous, & priez, que vous n’entriez en tentation.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Et comme il parloit encore, voici une troupe: & celui qui fe nommoit Judas, l’un des douze, vint devant eux, & s’approcha de Jefus pour le baifer.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Mais Jefus lui dit, Judas, trahis-tu le Fils de l’homme par un baifer?
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Alors ceux qui eftoyent autour de lui, voyans ce qui alloit advenir, dirent, Seigneur, fraperons-nous de l’efpée?
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Et un certain d’entr’eux frappa le ferviteur du fouverain Sacrificateur, & lui emporta l’oreille droite.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Mais Jefus prenant la parole, dit, Laiffez les faire jufques ici. Et ayant touché l’oreille d’icelui, il le guerit.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Puis Jefus dit aux principaux Sacrificateurs, & aux Capitaines du temple, & aux Anciens qui eftoyent venus contre lui, Eftes-vous fortis comme apres un brigand avec des efpées & des baftons?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Bien que j’aye journellement au temple avec vous, vous n’avez point eftendu les mains fur moi: mais c’eft ici voftre heure & la puiffance des tenebres.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Alors il l’empoignerent, & l’emmenerent, & le firent entrer en la maifon du fouverain Sacrificateur. Or Pierre fuivoit de loin.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Et ayans allumé du feu au milieu de la court, & s’eftans affis enfemble, Pierre auffi s’affit au milieu d’eux.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Et une fervente le voyant affis aupres du feu, & ayant l’oeil fiché fur lui, dit, Celui-ci auffi eftoit avec lui.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Mais il le renia, difant, Femme, je ne le connois point.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Et un peu apres un autre le voyant, dit, Tu es auffi de ceux-là. Mais Pierre dit, O homme! je n’en fuis point.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Et environ l’efpace d’une heure apres, quelque autre affirmoit, Pour vrai celui-ci auffi eftoit avec lui: car il eft Galiléen.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Et Pierre dit, O homme! je ne fçai ce que tu dis. Et à l’inftant, comme il parloit encore, le coq chanta.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Et le Seigneur fe retournant, regarda Pierre: & Pierre fe ramenteut la parole du Seigneur, comme il avoit dit, Devant que le coq chante, tu me renieras par trois fois.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Alors Pierre eftant forti dehors, pleura amerement.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Or ceux qui tenoyent Jefus, fe mocquoyent de lui, & le frapoyent.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Et l’ayans bandé, lui donnoyent des coups fur le vifage: & l’interrogeoient, difans, Prophetize, qui eft celui t’a frappé?
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Et difoyent plufieurs autres chofes contre lui, en l’outrageant de paroles.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, & les principaux Sacrificateurs, & les Scribes s’affemblerent, & l’emmenerent dans le confeil.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Et ils lui dirent, Si tu es le Chrift, di le nous, Et il leur refpondit, Si je vous le dis, vous ne le croirez point.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Qua fi auffi je vous interroge, vous ne me refpondrez point, & ne laifferez point aller.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Deformais le Fils de l’homme fera affis à la dextre de la vertu de Dieu
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Alors ils lui dit, Vous le dites vous-mefmes, que le fuis.
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Alors ils dirent, Qu’avons-nous befoin encore de tefmoignage? car nous-mefmes l’avons ouï de fa bouche.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.