Lucas 22
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 OR la fefte des pains fans levain, qu’on appelle Pafque, approchoit.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Et les principaux Sacrificateurs & les Scribes cherchoyent comment ils le pourroyent mettre à mort: car ils craignoyent le peuple.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Mais Satan entra en Judas, furnommé Ifcarioth, qui eftoit du nombre des douze.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Lequel s’en alla, & parla avec les principaux Sacrificateurs & les capitaines, comment il leur livreroit.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Dont ils furent joyeux, & accorderent de lui bailler de l’argent.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Et il en convint avec eux, & cherchoit le temps propre pour le leur livrer fans émeute.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Or le jour des pains fans levain arriva, auquel il faloit facrifier l’agneau de Pafque.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Et Iefus envoya Pierre & Jean, difant, Allez, & nous appreftez l’agneau de Pafque, afin que nous le mangions.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Et ils lui dirent, Où veux-tu que nous l’appreftions?
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Et il leur dit, Voici, quand vous ferez entrez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau, fuivez-le en la maifon où il entrera.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Et dites au maiftre de la maifon, Le Maiftre t’envoye dire, Où eft le logis où je mangerai l’agneau de Pafque avec mes difciples?
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Et il vous montrera une grande chambre haute, parée: appreftez-là l’agneau de Pafque.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Alors ils s’en allerent, & trouverent felon qu’il leur avoit dit, & apprefterent l’agneau de Pafque.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Quand donc l’heure fut venuë, il fe mit à table, & les douze Apoftres avec lui.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Alors il leur dit, J’ai grandement defiré de manger cet agneau de Pafque avec vous, avant que je fouffre.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Car je vous dis, que je n’en mangerai plus jufques à ce qu’il foit accompli au royaume de Dieu.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Et il prit la coupe, & rendit graces, & dit, Prenez-la, & la diftribuez entre vous.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruict de la vigne, jufques à ce que le regne de Dieu foit venu.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Puis prenant le pain, & ayant rendu graces, il le rompit, & le leur bailla, difant, Ceci eft mon corps, lequel eft donné pour vous: faites ceci en commemoration de moi.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Semblablement auffi il leur bailla la coupe apres le fouper, difant, Cette coupe eft le nouveau Teftament en mon fang, qui eft refpondu pour vous.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Toutefois voici, la main de celui qui me trahit, eft avec moi à table.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Et certes le Fils de l’homme s’en va, felon qu’il eft determiné: toutefois mal-heur à cet homme-là, par qui il eft trahi.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Alors ils fe prirent à s’entredemander l’un à l’autre, affavoir qui feroit celui d’entr’eux à qui il adviendroit de commettre cela.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Il advint auffi une contention entr’eux feroit eftimé le plus grand.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Mais il leur dit, Les rois des nations les maiftrifent: & ceux qui ufent d’authorité fur elles, font nommez bienfaiteurs.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Mais il n’en fera point ainfi de vous: ains le plus grand d’entre vous foit comme le moindre: & celui qui gouverne, comme celui qui fert.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Car lequel eft le plus grand, celui qui eft à table, ou celui qui fert? n’eft-ce point celui qui eft à table? or je fuis au milieu de vous comme celui qui fert.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Or vous eftes ceux qui avez perfeveré avec moi en mes tentations.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Partant je vous difpofe le royaume, comme mon Pere me l’a difpofé.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Afin que vous mangiez & beuviez à ma table en mon royaume, & que vous foyez affis fur des trônes, jugeans les douze lignées d’Ifraël.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Auffi le Seigneur dit, Simon, Simon, voici, Satan a demandé inftamment à vous cribler comme le blé.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Mais j’ai prié pour toi, que ta foi ne defaille point: toi donc, quand quelque jour tu feras converti, confirme tes freres.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Et il lui dit, Seigneur, je fuis tout preft d’aller avec toi, & en prifon, & à la mort.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Mais Jefus dit, Pierre, je te dis, que le coq ne chantera point aujourd’hui, que premierement tu ne renies par trois de m’avoir connu.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Puis il leur dit, Quand je vous ai envoyez fans bourfe, fans malette, & fans fouliers, avez-vous eu faute de quelque chofe? Et ils refpondirent, De rien.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Et il leur dit, Mais maintenant, qui a une bourfe la prenne, & qui a une malette femblablement: & qui n’en a point, vende fa robbe, & achete une efpée.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Car je vous dis, qu’il faut que ceci auffi qui eft écrit, foit accompli en moi, affavoir, Et il a efté mis au rang des iniques. Car certainement les chofes qui font dites de moi, s’en vont eftre accomplies.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Et ils dirent, Seigneur, voici deux efpées. Et il leur dit, C’eft affez.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Puis il partit, & s’en alla, felon fa couftume, au mont des Oliviers: & fes difciples auffi fuivirent.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Et quand il fut venu au lieu, il leur dit, Priez que vous n’entriez en tentation.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Alors il fe retira loin d’eux environ un ject de pierre, & s’agenoüillant prioit.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Difant, Pere, fi tu voulois tranfporter cette coupe arriere de moi: toutefois que ma volonté ne foit point faite, mais la tienne.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Et un Ange s’apparut du ciel à lui, le fortifiant.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Et lui eftant en agonie, prioit plus inftamment: & fa fuëur devint comme des grumeaux de fang découlans en terre.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Puis s’eftant levé de fa priere, il vint vers fes difciples, lefquels il trouva dormans de trifteffe:
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Et il leur dit, Pourquoi dormez-vous? levez-vous, & priez, que vous n’entriez en tentation.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Et comme il parloit encore, voici une troupe: & celui qui fe nommoit Judas, l’un des douze, vint devant eux, & s’approcha de Jefus pour le baifer.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Mais Jefus lui dit, Judas, trahis-tu le Fils de l’homme par un baifer?
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Alors ceux qui eftoyent autour de lui, voyans ce qui alloit advenir, dirent, Seigneur, fraperons-nous de l’efpée?
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Et un certain d’entr’eux frappa le ferviteur du fouverain Sacrificateur, & lui emporta l’oreille droite.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Mais Jefus prenant la parole, dit, Laiffez les faire jufques ici. Et ayant touché l’oreille d’icelui, il le guerit.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Puis Jefus dit aux principaux Sacrificateurs, & aux Capitaines du temple, & aux Anciens qui eftoyent venus contre lui, Eftes-vous fortis comme apres un brigand avec des efpées & des baftons?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Bien que j’aye journellement au temple avec vous, vous n’avez point eftendu les mains fur moi: mais c’eft ici voftre heure & la puiffance des tenebres.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Alors il l’empoignerent, & l’emmenerent, & le firent entrer en la maifon du fouverain Sacrificateur. Or Pierre fuivoit de loin.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Et ayans allumé du feu au milieu de la court, & s’eftans affis enfemble, Pierre auffi s’affit au milieu d’eux.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Et une fervente le voyant affis aupres du feu, & ayant l’oeil fiché fur lui, dit, Celui-ci auffi eftoit avec lui.
56 — ausente —
57 Mais il le renia, difant, Femme, je ne le connois point.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Et un peu apres un autre le voyant, dit, Tu es auffi de ceux-là. Mais Pierre dit, O homme! je n’en fuis point.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Et environ l’efpace d’une heure apres, quelque autre affirmoit, Pour vrai celui-ci auffi eftoit avec lui: car il eft Galiléen.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Et Pierre dit, O homme! je ne fçai ce que tu dis. Et à l’inftant, comme il parloit encore, le coq chanta.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Et le Seigneur fe retournant, regarda Pierre: & Pierre fe ramenteut la parole du Seigneur, comme il avoit dit, Devant que le coq chante, tu me renieras par trois fois.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Alors Pierre eftant forti dehors, pleura amerement.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Or ceux qui tenoyent Jefus, fe mocquoyent de lui, & le frapoyent.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Et l’ayans bandé, lui donnoyent des coups fur le vifage: & l’interrogeoient, difans, Prophetize, qui eft celui t’a frappé?
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Et difoyent plufieurs autres chofes contre lui, en l’outrageant de paroles.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, & les principaux Sacrificateurs, & les Scribes s’affemblerent, & l’emmenerent dans le confeil.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Et ils lui dirent, Si tu es le Chrift, di le nous, Et il leur refpondit, Si je vous le dis, vous ne le croirez point.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Qua fi auffi je vous interroge, vous ne me refpondrez point, & ne laifferez point aller.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Deformais le Fils de l’homme fera affis à la dextre de la vertu de Dieu
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Alors ils lui dit, Vous le dites vous-mefmes, que le fuis.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Alors ils dirent, Qu’avons-nous befoin encore de tefmoignage? car nous-mefmes l’avons ouï de fa bouche.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.