Lucas 20

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 OR il advint en l’in de ces jours-là, comme il enfeignoit le peuple au temple, & evangelizoit, que les principaux Sacrificateurs, & les Scribes avec les Anciens, furvinrent,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Et parlerent à lui, difans, Di-nous de quelle authorité tu fais ces chofes: ou qui eft celui qui t’a donné cette authorité?
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Et Jefus refpondant, leur dit, Je vous interrogerai moi auffi d’un poinct, & me refpondez:
3 Jesus respondeu:
4 Le baptefme de Jean eftoit-il du ciel, ou des hommes?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Or ils difputoyent entr’eux, difans, Si nous difons, Du ciel: il dira, Pourquoi donc ne l’avez-vous point creu?
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Et fi nous difons, Des hommes, tout le peuple nous lapidera: car ils font perfuadez que Jean eftoit Prophete:
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Et ils refpondirent, Qu’ils ne fçavoyent d’ou il eftoit.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Et Jefus leur dit; je ne vous dy point auffi de quelle authoritéie je fai ces chofes.
8 E Jesus lhes disse:
9 Alors il fe prit à dire au peuple cette fimilitude, Un certain homme planta une vigne, & la loüa à des vignerons, & fut dehors un long-temps.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Et quand ce vint la faifon, il envoya un fien ferviteur vers vignerons, afin qu’ils lui baillaffent du fruit de la vigne, lefquels l’ayans battu, le renvoyerent à vuide.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Et derechef il y envoya un autre ferviteur: lequel ayans auffi battu, apres l’avoir vilainement traité, ils le renvoyerent à vuide.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Et puis il y envoya auffi un troifiéme, lequel ayans auffi navré, ils le jetterent dehors.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Alors le Seigneur de la vigne dit, Que ferai-je? j’y envoyerai mon fils bien-aimé: peut-eftre quand ils le verront qu’ils le revereront.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Mais quand les vignerons le virent, ils tinrent propos entr’eux, difans, Celui-ci eft l’heritier, venez, tuons-le, afin que l’heritage devienne noftre.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Et ils le jetterent hors de la vigne, & le tuërent. Que leur fera donc le feigneur de la vigne?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Il viendra, & fera perir ces vignerons-là, & baillera la vigne à d’autres. Ce qu’ayans ouï, ils dirent, Ainfi n’advienne.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Alors il les regarda, & dit, Que veut donc dire ce qui eft écrit: La pierre que les edifians ont rejettée, eft devenuë la maiftreffe pierre du coin.
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Quiconque cherra fur cette pierre-là, fera froiffé: & elle brifera celui fur lequel elle cherra.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Alors les principaux Sacrificateurs & les Scribes, en ce mefme inftant tafcherent à mettre les mains fur lui: (mais ils craignirent le peuple) car ils connurent bien qu’il avoit dit cette fimilitude contr’eux.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Et l’efpians, ils envoyerent des gens attitrez, qui contrefaifoyent les gens de bien, pour le furprendre en paroles, afin de le livrer à la feigneurie & à la puiffance du Gouverneur.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Lefquels l’interrogerent difans, Maiftre, nous fçavons que tu dis & que tu enfeignes droitement, & ne regardes point à l’apparence des perfonnes, mais enfeignes la voye de Dieu en verité.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Nous eft-il permis de payer le tribut à Cefar, ou non?
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Mais lui ayant apperceu leur rufe, leur dit, Pourquoi me tentez-vous?
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 Montrez-moi un denier: De qui a-t’il l’image & l’infcription? Eux refpondans, dirent, De Cefar.
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Et il leur dit, Rendez donc à Cefar les chofes qui font à Cefar, & à Dieu les chofes qui font à Dieu.
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ainfi ils ne peurent trouver à redire en fa parole devant le peuple: mais tout eftonnez de fa refponfe ils fe teurent.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Alors quelques-uns d’entre les Sadduciens (qui nient formellement la refurrection) s’approcherent, & l’interrogerent,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 Difans, Maiftre, Moyfe nous a laiffé par écrit, Si le frere de quelqu’un eft mort ayant une femme, & qu’il foit mort fans enfans: que fon frere prenne la femme d’icelui, & qu’il fufcite lignée à fon frere.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Or il y eut fept freres, dont le premier prit une femme, & mourut fans enfans.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Et le fecond la prit, & mourut auffi fans enfans.
30 o segundo
31 Puis le troifiéme la prit, & femblablement tous les fept, & moururent fans avoir laiffé d’enfans.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Et apres tous, la femme auffi mourut.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Duquel d’eux donc fera-t’elle femme en la refurrection? car les fept l’ont euë à femme.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Et Jefus refpondant, leur dit, Les enfans de ce fiecle-ci prennent & font pris en mariage.
34 Jesus respondeu:
35 Mais ceux qui feront faits dignes d’obtenir ce fiecle-là, & la refurrection des morts, ne prendront ni ne feront pris en mariage.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Car ils ne pourront plus mourir dautant qu’ils feront pareils aux Anges, & feront les fils de Dieu, eftans fils de la refurrection.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Or qu’il foit ainfi que les morts reffufcitent, Moyfe mefme l’a montré auprès du buiffon, quand il appelle le Seigneur, le Dieu d’Abraham, & le Dieu d’Ifaac, & le Dieu de Jacob.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Or il n’eft point le Dieu des morts, mais des vivans: car tous vivent à lui.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Et quelques-uns d’entre les Scribes refpondans, dirent, Maiftre, tu as bien dit.
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Or ils ne l’ofoyent plus interroger de rien.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Mais il leur dit, Comment dit-on que le Chrift eft Fils de David?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Veu que David mefme dit au livre des Pfeaumes, Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Sieds-toi à ma dextre,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 Jufqu’à ce que j’aye mis tes ennemis pour le marche-pied de tes pieds:
43 até que eu ponha
44 David donc l’appelle Seigneur, & comment eft-il fon fils?
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Et comme tout le peuple efcoutoit, il dit à fes difciples,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 Donnez-vous garde des Scribes, qui fe promenent volontiers en robbes longues, & qui aiment les falutations és marchez, & les premieres feances és Synagogues, & les premieres places és banquets:
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Lefquels mangent entierement les maifons des veuves, voire en faifant femblant de prier beaucoup: ils en recevront une plus grande condamnation.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.