Lucas 20
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 OR il advint en l’in de ces jours-là, comme il enfeignoit le peuple au temple, & evangelizoit, que les principaux Sacrificateurs, & les Scribes avec les Anciens, furvinrent,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Et parlerent à lui, difans, Di-nous de quelle authorité tu fais ces chofes: ou qui eft celui qui t’a donné cette authorité?
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Et Jefus refpondant, leur dit, Je vous interrogerai moi auffi d’un poinct, & me refpondez:
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Le baptefme de Jean eftoit-il du ciel, ou des hommes?
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Or ils difputoyent entr’eux, difans, Si nous difons, Du ciel: il dira, Pourquoi donc ne l’avez-vous point creu?
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Et fi nous difons, Des hommes, tout le peuple nous lapidera: car ils font perfuadez que Jean eftoit Prophete:
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Et ils refpondirent, Qu’ils ne fçavoyent d’ou il eftoit.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Et Jefus leur dit; je ne vous dy point auffi de quelle authoritéie je fai ces chofes.
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Alors il fe prit à dire au peuple cette fimilitude, Un certain homme planta une vigne, & la loüa à des vignerons, & fut dehors un long-temps.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Et quand ce vint la faifon, il envoya un fien ferviteur vers vignerons, afin qu’ils lui baillaffent du fruit de la vigne, lefquels l’ayans battu, le renvoyerent à vuide.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Et derechef il y envoya un autre ferviteur: lequel ayans auffi battu, apres l’avoir vilainement traité, ils le renvoyerent à vuide.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Et puis il y envoya auffi un troifiéme, lequel ayans auffi navré, ils le jetterent dehors.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Alors le Seigneur de la vigne dit, Que ferai-je? j’y envoyerai mon fils bien-aimé: peut-eftre quand ils le verront qu’ils le revereront.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Mais quand les vignerons le virent, ils tinrent propos entr’eux, difans, Celui-ci eft l’heritier, venez, tuons-le, afin que l’heritage devienne noftre.
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Et ils le jetterent hors de la vigne, & le tuërent. Que leur fera donc le feigneur de la vigne?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Il viendra, & fera perir ces vignerons-là, & baillera la vigne à d’autres. Ce qu’ayans ouï, ils dirent, Ainfi n’advienne.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Alors il les regarda, & dit, Que veut donc dire ce qui eft écrit: La pierre que les edifians ont rejettée, eft devenuë la maiftreffe pierre du coin.
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Quiconque cherra fur cette pierre-là, fera froiffé: & elle brifera celui fur lequel elle cherra.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Alors les principaux Sacrificateurs & les Scribes, en ce mefme inftant tafcherent à mettre les mains fur lui: (mais ils craignirent le peuple) car ils connurent bien qu’il avoit dit cette fimilitude contr’eux.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Et l’efpians, ils envoyerent des gens attitrez, qui contrefaifoyent les gens de bien, pour le furprendre en paroles, afin de le livrer à la feigneurie & à la puiffance du Gouverneur.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Lefquels l’interrogerent difans, Maiftre, nous fçavons que tu dis & que tu enfeignes droitement, & ne regardes point à l’apparence des perfonnes, mais enfeignes la voye de Dieu en verité.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Nous eft-il permis de payer le tribut à Cefar, ou non?
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Mais lui ayant apperceu leur rufe, leur dit, Pourquoi me tentez-vous?
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 Montrez-moi un denier: De qui a-t’il l’image & l’infcription? Eux refpondans, dirent, De Cefar.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Et il leur dit, Rendez donc à Cefar les chofes qui font à Cefar, & à Dieu les chofes qui font à Dieu.
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ainfi ils ne peurent trouver à redire en fa parole devant le peuple: mais tout eftonnez de fa refponfe ils fe teurent.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Alors quelques-uns d’entre les Sadduciens (qui nient formellement la refurrection) s’approcherent, & l’interrogerent,
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 Difans, Maiftre, Moyfe nous a laiffé par écrit, Si le frere de quelqu’un eft mort ayant une femme, & qu’il foit mort fans enfans: que fon frere prenne la femme d’icelui, & qu’il fufcite lignée à fon frere.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Or il y eut fept freres, dont le premier prit une femme, & mourut fans enfans.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Et le fecond la prit, & mourut auffi fans enfans.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Puis le troifiéme la prit, & femblablement tous les fept, & moururent fans avoir laiffé d’enfans.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Et apres tous, la femme auffi mourut.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Duquel d’eux donc fera-t’elle femme en la refurrection? car les fept l’ont euë à femme.
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Et Jefus refpondant, leur dit, Les enfans de ce fiecle-ci prennent & font pris en mariage.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Mais ceux qui feront faits dignes d’obtenir ce fiecle-là, & la refurrection des morts, ne prendront ni ne feront pris en mariage.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Car ils ne pourront plus mourir dautant qu’ils feront pareils aux Anges, & feront les fils de Dieu, eftans fils de la refurrection.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Or qu’il foit ainfi que les morts reffufcitent, Moyfe mefme l’a montré auprès du buiffon, quand il appelle le Seigneur, le Dieu d’Abraham, & le Dieu d’Ifaac, & le Dieu de Jacob.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Or il n’eft point le Dieu des morts, mais des vivans: car tous vivent à lui.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Et quelques-uns d’entre les Scribes refpondans, dirent, Maiftre, tu as bien dit.
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Or ils ne l’ofoyent plus interroger de rien.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Mais il leur dit, Comment dit-on que le Chrift eft Fils de David?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Veu que David mefme dit au livre des Pfeaumes, Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Sieds-toi à ma dextre,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 Jufqu’à ce que j’aye mis tes ennemis pour le marche-pied de tes pieds:
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 David donc l’appelle Seigneur, & comment eft-il fon fils?
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Et comme tout le peuple efcoutoit, il dit à fes difciples,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 Donnez-vous garde des Scribes, qui fe promenent volontiers en robbes longues, & qui aiment les falutations és marchez, & les premieres feances és Synagogues, & les premieres places és banquets:
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Lefquels mangent entierement les maifons des veuves, voire en faifant femblant de prier beaucoup: ils en recevront une plus grande condamnation.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.