Lucas 20
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs BKJ
BKJ BKJ
1 OR il advint en l’in de ces jours-là, comme il enfeignoit le peuple au temple, & evangelizoit, que les principaux Sacrificateurs, & les Scribes avec les Anciens, furvinrent,
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Et parlerent à lui, difans, Di-nous de quelle authorité tu fais ces chofes: ou qui eft celui qui t’a donné cette authorité?
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Et Jefus refpondant, leur dit, Je vous interrogerai moi auffi d’un poinct, & me refpondez:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Le baptefme de Jean eftoit-il du ciel, ou des hommes?
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Or ils difputoyent entr’eux, difans, Si nous difons, Du ciel: il dira, Pourquoi donc ne l’avez-vous point creu?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Et fi nous difons, Des hommes, tout le peuple nous lapidera: car ils font perfuadez que Jean eftoit Prophete:
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Et ils refpondirent, Qu’ils ne fçavoyent d’ou il eftoit.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Et Jefus leur dit; je ne vous dy point auffi de quelle authoritéie je fai ces chofes.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Alors il fe prit à dire au peuple cette fimilitude, Un certain homme planta une vigne, & la loüa à des vignerons, & fut dehors un long-temps.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Et quand ce vint la faifon, il envoya un fien ferviteur vers vignerons, afin qu’ils lui baillaffent du fruit de la vigne, lefquels l’ayans battu, le renvoyerent à vuide.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Et derechef il y envoya un autre ferviteur: lequel ayans auffi battu, apres l’avoir vilainement traité, ils le renvoyerent à vuide.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Et puis il y envoya auffi un troifiéme, lequel ayans auffi navré, ils le jetterent dehors.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Alors le Seigneur de la vigne dit, Que ferai-je? j’y envoyerai mon fils bien-aimé: peut-eftre quand ils le verront qu’ils le revereront.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Mais quand les vignerons le virent, ils tinrent propos entr’eux, difans, Celui-ci eft l’heritier, venez, tuons-le, afin que l’heritage devienne noftre.
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Et ils le jetterent hors de la vigne, & le tuërent. Que leur fera donc le feigneur de la vigne?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Il viendra, & fera perir ces vignerons-là, & baillera la vigne à d’autres. Ce qu’ayans ouï, ils dirent, Ainfi n’advienne.
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Alors il les regarda, & dit, Que veut donc dire ce qui eft écrit: La pierre que les edifians ont rejettée, eft devenuë la maiftreffe pierre du coin.
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Quiconque cherra fur cette pierre-là, fera froiffé: & elle brifera celui fur lequel elle cherra.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Alors les principaux Sacrificateurs & les Scribes, en ce mefme inftant tafcherent à mettre les mains fur lui: (mais ils craignirent le peuple) car ils connurent bien qu’il avoit dit cette fimilitude contr’eux.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Et l’efpians, ils envoyerent des gens attitrez, qui contrefaifoyent les gens de bien, pour le furprendre en paroles, afin de le livrer à la feigneurie & à la puiffance du Gouverneur.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Lefquels l’interrogerent difans, Maiftre, nous fçavons que tu dis & que tu enfeignes droitement, & ne regardes point à l’apparence des perfonnes, mais enfeignes la voye de Dieu en verité.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Nous eft-il permis de payer le tribut à Cefar, ou non?
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Mais lui ayant apperceu leur rufe, leur dit, Pourquoi me tentez-vous?
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 Montrez-moi un denier: De qui a-t’il l’image & l’infcription? Eux refpondans, dirent, De Cefar.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Et il leur dit, Rendez donc à Cefar les chofes qui font à Cefar, & à Dieu les chofes qui font à Dieu.
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Ainfi ils ne peurent trouver à redire en fa parole devant le peuple: mais tout eftonnez de fa refponfe ils fe teurent.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Alors quelques-uns d’entre les Sadduciens (qui nient formellement la refurrection) s’approcherent, & l’interrogerent,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 Difans, Maiftre, Moyfe nous a laiffé par écrit, Si le frere de quelqu’un eft mort ayant une femme, & qu’il foit mort fans enfans: que fon frere prenne la femme d’icelui, & qu’il fufcite lignée à fon frere.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Or il y eut fept freres, dont le premier prit une femme, & mourut fans enfans.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Et le fecond la prit, & mourut auffi fans enfans.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Puis le troifiéme la prit, & femblablement tous les fept, & moururent fans avoir laiffé d’enfans.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Et apres tous, la femme auffi mourut.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Duquel d’eux donc fera-t’elle femme en la refurrection? car les fept l’ont euë à femme.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Et Jefus refpondant, leur dit, Les enfans de ce fiecle-ci prennent & font pris en mariage.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Mais ceux qui feront faits dignes d’obtenir ce fiecle-là, & la refurrection des morts, ne prendront ni ne feront pris en mariage.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Car ils ne pourront plus mourir dautant qu’ils feront pareils aux Anges, & feront les fils de Dieu, eftans fils de la refurrection.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Or qu’il foit ainfi que les morts reffufcitent, Moyfe mefme l’a montré auprès du buiffon, quand il appelle le Seigneur, le Dieu d’Abraham, & le Dieu d’Ifaac, & le Dieu de Jacob.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Or il n’eft point le Dieu des morts, mais des vivans: car tous vivent à lui.
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Et quelques-uns d’entre les Scribes refpondans, dirent, Maiftre, tu as bien dit.
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Or ils ne l’ofoyent plus interroger de rien.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Mais il leur dit, Comment dit-on que le Chrift eft Fils de David?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Veu que David mefme dit au livre des Pfeaumes, Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Sieds-toi à ma dextre,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Jufqu’à ce que j’aye mis tes ennemis pour le marche-pied de tes pieds:
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 David donc l’appelle Seigneur, & comment eft-il fon fils?
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Et comme tout le peuple efcoutoit, il dit à fes difciples,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 Donnez-vous garde des Scribes, qui fe promenent volontiers en robbes longues, & qui aiment les falutations és marchez, & les premieres feances és Synagogues, & les premieres places és banquets:
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Lefquels mangent entierement les maifons des veuves, voire en faifant femblant de prier beaucoup: ils en recevront une plus grande condamnation.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.