Lucas 20

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 OR il advint en l’in de ces jours-là, comme il enfeignoit le peuple au temple, & evangelizoit, que les principaux Sacrificateurs, & les Scribes avec les Anciens, furvinrent,
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Et parlerent à lui, difans, Di-nous de quelle authorité tu fais ces chofes: ou qui eft celui qui t’a donné cette authorité?
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Et Jefus refpondant, leur dit, Je vous interrogerai moi auffi d’un poinct, & me refpondez:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 Le baptefme de Jean eftoit-il du ciel, ou des hommes?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Or ils difputoyent entr’eux, difans, Si nous difons, Du ciel: il dira, Pourquoi donc ne l’avez-vous point creu?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Et fi nous difons, Des hommes, tout le peuple nous lapidera: car ils font perfuadez que Jean eftoit Prophete:
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Et ils refpondirent, Qu’ils ne fçavoyent d’ou il eftoit.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Et Jefus leur dit; je ne vous dy point auffi de quelle authoritéie je fai ces chofes.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Alors il fe prit à dire au peuple cette fimilitude, Un certain homme planta une vigne, & la loüa à des vignerons, & fut dehors un long-temps.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Et quand ce vint la faifon, il envoya un fien ferviteur vers vignerons, afin qu’ils lui baillaffent du fruit de la vigne, lefquels l’ayans battu, le renvoyerent à vuide.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Et derechef il y envoya un autre ferviteur: lequel ayans auffi battu, apres l’avoir vilainement traité, ils le renvoyerent à vuide.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Et puis il y envoya auffi un troifiéme, lequel ayans auffi navré, ils le jetterent dehors.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 Alors le Seigneur de la vigne dit, Que ferai-je? j’y envoyerai mon fils bien-aimé: peut-eftre quand ils le verront qu’ils le revereront.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 Mais quand les vignerons le virent, ils tinrent propos entr’eux, difans, Celui-ci eft l’heritier, venez, tuons-le, afin que l’heritage devienne noftre.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Et ils le jetterent hors de la vigne, & le tuërent. Que leur fera donc le feigneur de la vigne?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Il viendra, & fera perir ces vignerons-là, & baillera la vigne à d’autres. Ce qu’ayans ouï, ils dirent, Ainfi n’advienne.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Alors il les regarda, & dit, Que veut donc dire ce qui eft écrit: La pierre que les edifians ont rejettée, eft devenuë la maiftreffe pierre du coin.
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Quiconque cherra fur cette pierre-là, fera froiffé: & elle brifera celui fur lequel elle cherra.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Alors les principaux Sacrificateurs & les Scribes, en ce mefme inftant tafcherent à mettre les mains fur lui: (mais ils craignirent le peuple) car ils connurent bien qu’il avoit dit cette fimilitude contr’eux.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Et l’efpians, ils envoyerent des gens attitrez, qui contrefaifoyent les gens de bien, pour le furprendre en paroles, afin de le livrer à la feigneurie & à la puiffance du Gouverneur.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Lefquels l’interrogerent difans, Maiftre, nous fçavons que tu dis & que tu enfeignes droitement, & ne regardes point à l’apparence des perfonnes, mais enfeignes la voye de Dieu en verité.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Nous eft-il permis de payer le tribut à Cefar, ou non?
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Mais lui ayant apperceu leur rufe, leur dit, Pourquoi me tentez-vous?
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 Montrez-moi un denier: De qui a-t’il l’image & l’infcription? Eux refpondans, dirent, De Cefar.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Et il leur dit, Rendez donc à Cefar les chofes qui font à Cefar, & à Dieu les chofes qui font à Dieu.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Ainfi ils ne peurent trouver à redire en fa parole devant le peuple: mais tout eftonnez de fa refponfe ils fe teurent.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Alors quelques-uns d’entre les Sadduciens (qui nient formellement la refurrection) s’approcherent, & l’interrogerent,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Difans, Maiftre, Moyfe nous a laiffé par écrit, Si le frere de quelqu’un eft mort ayant une femme, & qu’il foit mort fans enfans: que fon frere prenne la femme d’icelui, & qu’il fufcite lignée à fon frere.
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Or il y eut fept freres, dont le premier prit une femme, & mourut fans enfans.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Et le fecond la prit, & mourut auffi fans enfans.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 Puis le troifiéme la prit, & femblablement tous les fept, & moururent fans avoir laiffé d’enfans.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Et apres tous, la femme auffi mourut.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Duquel d’eux donc fera-t’elle femme en la refurrection? car les fept l’ont euë à femme.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Et Jefus refpondant, leur dit, Les enfans de ce fiecle-ci prennent & font pris en mariage.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Mais ceux qui feront faits dignes d’obtenir ce fiecle-là, & la refurrection des morts, ne prendront ni ne feront pris en mariage.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Car ils ne pourront plus mourir dautant qu’ils feront pareils aux Anges, & feront les fils de Dieu, eftans fils de la refurrection.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Or qu’il foit ainfi que les morts reffufcitent, Moyfe mefme l’a montré auprès du buiffon, quand il appelle le Seigneur, le Dieu d’Abraham, & le Dieu d’Ifaac, & le Dieu de Jacob.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Or il n’eft point le Dieu des morts, mais des vivans: car tous vivent à lui.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Et quelques-uns d’entre les Scribes refpondans, dirent, Maiftre, tu as bien dit.
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Or ils ne l’ofoyent plus interroger de rien.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Mais il leur dit, Comment dit-on que le Chrift eft Fils de David?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Veu que David mefme dit au livre des Pfeaumes, Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Sieds-toi à ma dextre,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Jufqu’à ce que j’aye mis tes ennemis pour le marche-pied de tes pieds:
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 David donc l’appelle Seigneur, & comment eft-il fon fils?
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Et comme tout le peuple efcoutoit, il dit à fes difciples,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Donnez-vous garde des Scribes, qui fe promenent volontiers en robbes longues, & qui aiment les falutations és marchez, & les premieres feances és Synagogues, & les premieres places és banquets:
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Lefquels mangent entierement les maifons des veuves, voire en faifant femblant de prier beaucoup: ils en recevront une plus grande condamnation.
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.