Lucas 19

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ET Iefus eftant entré dans Jerico, alloit par la ville.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Et voici un homme appellé Zachée, qui eftoit principal peager, & eftoit riche.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Et il tafchoit à voir lequel eftoit Jefus: & ne pouvoit pour la foule, car il eftoit de petite ftature.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Et il accourut devant, & monta fur un fycomore pour le voir: car il devoit paffer par là.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Et quand Jefus fut venu à l’endroit, regardant en haut, il le vid, & lui dit, Zachée, defcen haftivement: car il faut que je demeure aujourd’hui en ta maifon.
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Alors il defcendit haftivement, & le receut avec joye.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Et tous voyans cela murmuroyent, difans, Qu’il eftoit entré chez un homme de mauvaife vie pour y loger.
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Et Zachée fe prefentant là, dit au Seigneur, Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres: & fi j’ai circonvenu quelqu’un de quelque chofe, j’en rens le quadruple.
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Alors Jefus lui dit, Le falut eft advenu aujourd’hui à cette maifon-ici: parce que celui-ci eft fils d’Abraham.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Car le Fils de l’homme eft venu chercher & fauver ce qui eftoit perdu.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Or ceux oyans ces chofes, Jefus pourfuivit fon propos, & propofa une fimilitude, parce qu’il eftoit prés de Jerufalem, & qu’ils penfoyent qu’à l’inftant le regne de Dieu devoit eftre manifefté.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Il dit donc, Un noble homme s’en alla en un païs éloigné conquerir pour foi un royaume, & puis s’en revenir.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Et ayant appellé dix fiens ferviteurs, il leur donna dix marcs, & leur dit, Trafiquez jufques à ce que je vienne.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Or fes citoyens le haïffoyent: c’eft pourquoi ils envoyerent une ambaffade apres lui, en difant, Nous ne voulons point que celui-ci regne fur nous.
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Il advint donc apres qu’il fut retourné, ayant conquis le royaume, qu’il commanda qu’on lui appellaft ces ferviteurs-là, aufquels il avoit baillé l’argent, afin qu’il fceuft combien chacun auroit gagné par fon trafic.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Alors le premier vint, difant, Seigneur, ton marc a fait dix autres marcs.
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Et il lui dit, C’eft bien fait, bon ferviteur: parce que tu as efté fidele en peu de chofe, aye puiffance fur dix villes.
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Et l’autre vint, difant, Seigneur, ton marc en a fait cinq autres.
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Et à celui-ci il dit auffi, Et toi, fois fur cinq villes.
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Et l’autre vint, difant, Seigneur, voici ton marc que j’ai tenu enveloppé en un linge.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Car je t’ai craint, parce que es un homme rude: tu prens ce que tu n’as point mis, & tu moiffonnes ce que tu n’as point femé.
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Et il lui dit, Mefchant ferviteur, je te jugerai par ta parole: tu fçavois que je fuis un homme rude, prenant ce que je n’ai point mis, & moiffonnant ce que je n’ai point femé.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Et pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque, & à mon retour je l’euffe redemandé avec ufure?
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Alors il dit à ceux qui eftoyent prefens, Oftez-lui le marc, & le donnez à celui qui a les dix.
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Et ils dirent, Seigneur, il a dix marcs.
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Ainfi je vous dis qu’à un chacun qui aura, il fera donnée: & à celui qui n’a rien, cela mefme qu’il a lui fera ofté.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Au furplus amenez ici ces miens ennemis, qui n’ont point voulu que je regnaffe fur eux, & les tuëz devant moi.
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Et ayant dit ces chofes, il alloit devant eux, montant à Jerufalem.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Et il advint comme il approchoit de Beth-phagé & de Bethanie, vers la montagne qui eft appellée des Oliviers, qu’il envoya deux de fes difciples,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 Difant, Allez à la bourgade qui eft vis à vis de vous, en laquelle eftant entrez, vous trouverez un afnon attaché, fur lequel jamais homme ne monta: deftachez-le, & l’amenez.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Que fi quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainfi, Parce que le Seigneur en a affaire.
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Et ceux qui eftoyent envoyez s’en allerent, & trouverent ainfi qu’il leur avoit dit.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Et comme ils deftachoyent l’afnon, les maiftres leur dirent, Pourquoi deftachez-vous ces afnon?
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Ils refpondirent, Le Seigneur en a affaire.
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Ils l’amenerent donc à Jefus, & jetterent leurs veftemens fur l’afnon: Puis ils mirent Jefus deffus.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Et comme il alloit, ils eftendoyent leurs veftemens par le chemin.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Et comme déja il approchoit à la defcente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des difciples s’éjouïffant, fe prit à loüer Dieu à haute voix, pour toutes les vertus qu’ils avoyent veuës:
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Difans, Benit foit le Roi qui vient au nom du Seigneur, Paix foit au ciel, & gloire és lieux tres-hauts.
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Alors quelques-uns d’entre les Pharifiens de la troupe lui dirent, Maiftre, repren tes difciples.
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Lui refpondant, leur dit, Je vous dis, fi ceux-ci fe taifent, les pierres mefmes crieront.
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Et quand il fut approché, voyant la ville, il pleura fur elle, difant,
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 O fi toi auffi euffes connu, voire au moins en cette tienne journée, les chofes qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles font cachée de devant tes yeux.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Car les jours viendront fur toi que tes ennemis t’affiegeront de tranchées, & t’environneront, & t’en-ferreront de tous coftez:
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Et te raferont toi, & tes enfans qui font en toi, & ne laifferont en toi pierre fur pierre, parce que tu n’as point connu le temps de ta vifitation.
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Puis eftant entré au temple, il fe prit à jettez hors ceux qui vendoyent & achetoyent en icelui:
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Leur difant, Il eft écrit, Ma maifon eft la maifon de priere: mais vous en avez fait une caverne de brigands.
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Et il eftoit tous les jours enfeignant au temple. Et les principaux Sacrificateurs & les Scribes, & les principaux du peuple, tafchoyent à le faire mourir.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Mais ils se trouvoyent aucune chofe qu’ils lui puiffent faire: car tout le peuple eftoit fort attentif à l’ouïr.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.