Lucas 19
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ET Iefus eftant entré dans Jerico, alloit par la ville.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Et voici un homme appellé Zachée, qui eftoit principal peager, & eftoit riche.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 Et il tafchoit à voir lequel eftoit Jefus: & ne pouvoit pour la foule, car il eftoit de petite ftature.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Et il accourut devant, & monta fur un fycomore pour le voir: car il devoit paffer par là.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 Et quand Jefus fut venu à l’endroit, regardant en haut, il le vid, & lui dit, Zachée, defcen haftivement: car il faut que je demeure aujourd’hui en ta maifon.
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 Alors il defcendit haftivement, & le receut avec joye.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 Et tous voyans cela murmuroyent, difans, Qu’il eftoit entré chez un homme de mauvaife vie pour y loger.
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Et Zachée fe prefentant là, dit au Seigneur, Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres: & fi j’ai circonvenu quelqu’un de quelque chofe, j’en rens le quadruple.
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Alors Jefus lui dit, Le falut eft advenu aujourd’hui à cette maifon-ici: parce que celui-ci eft fils d’Abraham.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Car le Fils de l’homme eft venu chercher & fauver ce qui eftoit perdu.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Or ceux oyans ces chofes, Jefus pourfuivit fon propos, & propofa une fimilitude, parce qu’il eftoit prés de Jerufalem, & qu’ils penfoyent qu’à l’inftant le regne de Dieu devoit eftre manifefté.
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 Il dit donc, Un noble homme s’en alla en un païs éloigné conquerir pour foi un royaume, & puis s’en revenir.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Et ayant appellé dix fiens ferviteurs, il leur donna dix marcs, & leur dit, Trafiquez jufques à ce que je vienne.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Or fes citoyens le haïffoyent: c’eft pourquoi ils envoyerent une ambaffade apres lui, en difant, Nous ne voulons point que celui-ci regne fur nous.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Il advint donc apres qu’il fut retourné, ayant conquis le royaume, qu’il commanda qu’on lui appellaft ces ferviteurs-là, aufquels il avoit baillé l’argent, afin qu’il fceuft combien chacun auroit gagné par fon trafic.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Alors le premier vint, difant, Seigneur, ton marc a fait dix autres marcs.
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Et il lui dit, C’eft bien fait, bon ferviteur: parce que tu as efté fidele en peu de chofe, aye puiffance fur dix villes.
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Et l’autre vint, difant, Seigneur, ton marc en a fait cinq autres.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Et à celui-ci il dit auffi, Et toi, fois fur cinq villes.
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Et l’autre vint, difant, Seigneur, voici ton marc que j’ai tenu enveloppé en un linge.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 Car je t’ai craint, parce que es un homme rude: tu prens ce que tu n’as point mis, & tu moiffonnes ce que tu n’as point femé.
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 Et il lui dit, Mefchant ferviteur, je te jugerai par ta parole: tu fçavois que je fuis un homme rude, prenant ce que je n’ai point mis, & moiffonnant ce que je n’ai point femé.
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 Et pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque, & à mon retour je l’euffe redemandé avec ufure?
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Alors il dit à ceux qui eftoyent prefens, Oftez-lui le marc, & le donnez à celui qui a les dix.
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Et ils dirent, Seigneur, il a dix marcs.
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 Ainfi je vous dis qu’à un chacun qui aura, il fera donnée: & à celui qui n’a rien, cela mefme qu’il a lui fera ofté.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 Au furplus amenez ici ces miens ennemis, qui n’ont point voulu que je regnaffe fur eux, & les tuëz devant moi.
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Et ayant dit ces chofes, il alloit devant eux, montant à Jerufalem.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Et il advint comme il approchoit de Beth-phagé & de Bethanie, vers la montagne qui eft appellée des Oliviers, qu’il envoya deux de fes difciples,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 Difant, Allez à la bourgade qui eft vis à vis de vous, en laquelle eftant entrez, vous trouverez un afnon attaché, fur lequel jamais homme ne monta: deftachez-le, & l’amenez.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 Que fi quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainfi, Parce que le Seigneur en a affaire.
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 Et ceux qui eftoyent envoyez s’en allerent, & trouverent ainfi qu’il leur avoit dit.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Et comme ils deftachoyent l’afnon, les maiftres leur dirent, Pourquoi deftachez-vous ces afnon?
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Ils refpondirent, Le Seigneur en a affaire.
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 Ils l’amenerent donc à Jefus, & jetterent leurs veftemens fur l’afnon: Puis ils mirent Jefus deffus.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Et comme il alloit, ils eftendoyent leurs veftemens par le chemin.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Et comme déja il approchoit à la defcente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des difciples s’éjouïffant, fe prit à loüer Dieu à haute voix, pour toutes les vertus qu’ils avoyent veuës:
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Difans, Benit foit le Roi qui vient au nom du Seigneur, Paix foit au ciel, & gloire és lieux tres-hauts.
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Alors quelques-uns d’entre les Pharifiens de la troupe lui dirent, Maiftre, repren tes difciples.
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Lui refpondant, leur dit, Je vous dis, fi ceux-ci fe taifent, les pierres mefmes crieront.
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Et quand il fut approché, voyant la ville, il pleura fur elle, difant,
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 O fi toi auffi euffes connu, voire au moins en cette tienne journée, les chofes qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles font cachée de devant tes yeux.
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Car les jours viendront fur toi que tes ennemis t’affiegeront de tranchées, & t’environneront, & t’en-ferreront de tous coftez:
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 Et te raferont toi, & tes enfans qui font en toi, & ne laifferont en toi pierre fur pierre, parce que tu n’as point connu le temps de ta vifitation.
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Puis eftant entré au temple, il fe prit à jettez hors ceux qui vendoyent & achetoyent en icelui:
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Leur difant, Il eft écrit, Ma maifon eft la maifon de priere: mais vous en avez fait une caverne de brigands.
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Et il eftoit tous les jours enfeignant au temple. Et les principaux Sacrificateurs & les Scribes, & les principaux du peuple, tafchoyent à le faire mourir.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 Mais ils se trouvoyent aucune chofe qu’ils lui puiffent faire: car tout le peuple eftoit fort attentif à l’ouïr.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.