Lucas 19
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ET Iefus eftant entré dans Jerico, alloit par la ville.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Et voici un homme appellé Zachée, qui eftoit principal peager, & eftoit riche.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Et il tafchoit à voir lequel eftoit Jefus: & ne pouvoit pour la foule, car il eftoit de petite ftature.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Et il accourut devant, & monta fur un fycomore pour le voir: car il devoit paffer par là.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Et quand Jefus fut venu à l’endroit, regardant en haut, il le vid, & lui dit, Zachée, defcen haftivement: car il faut que je demeure aujourd’hui en ta maifon.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Alors il defcendit haftivement, & le receut avec joye.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Et tous voyans cela murmuroyent, difans, Qu’il eftoit entré chez un homme de mauvaife vie pour y loger.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Et Zachée fe prefentant là, dit au Seigneur, Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres: & fi j’ai circonvenu quelqu’un de quelque chofe, j’en rens le quadruple.
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Alors Jefus lui dit, Le falut eft advenu aujourd’hui à cette maifon-ici: parce que celui-ci eft fils d’Abraham.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Car le Fils de l’homme eft venu chercher & fauver ce qui eftoit perdu.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Or ceux oyans ces chofes, Jefus pourfuivit fon propos, & propofa une fimilitude, parce qu’il eftoit prés de Jerufalem, & qu’ils penfoyent qu’à l’inftant le regne de Dieu devoit eftre manifefté.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Il dit donc, Un noble homme s’en alla en un païs éloigné conquerir pour foi un royaume, & puis s’en revenir.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Et ayant appellé dix fiens ferviteurs, il leur donna dix marcs, & leur dit, Trafiquez jufques à ce que je vienne.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Or fes citoyens le haïffoyent: c’eft pourquoi ils envoyerent une ambaffade apres lui, en difant, Nous ne voulons point que celui-ci regne fur nous.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Il advint donc apres qu’il fut retourné, ayant conquis le royaume, qu’il commanda qu’on lui appellaft ces ferviteurs-là, aufquels il avoit baillé l’argent, afin qu’il fceuft combien chacun auroit gagné par fon trafic.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Alors le premier vint, difant, Seigneur, ton marc a fait dix autres marcs.
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Et il lui dit, C’eft bien fait, bon ferviteur: parce que tu as efté fidele en peu de chofe, aye puiffance fur dix villes.
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Et l’autre vint, difant, Seigneur, ton marc en a fait cinq autres.
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Et à celui-ci il dit auffi, Et toi, fois fur cinq villes.
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Et l’autre vint, difant, Seigneur, voici ton marc que j’ai tenu enveloppé en un linge.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Car je t’ai craint, parce que es un homme rude: tu prens ce que tu n’as point mis, & tu moiffonnes ce que tu n’as point femé.
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Et il lui dit, Mefchant ferviteur, je te jugerai par ta parole: tu fçavois que je fuis un homme rude, prenant ce que je n’ai point mis, & moiffonnant ce que je n’ai point femé.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Et pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque, & à mon retour je l’euffe redemandé avec ufure?
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Alors il dit à ceux qui eftoyent prefens, Oftez-lui le marc, & le donnez à celui qui a les dix.
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Et ils dirent, Seigneur, il a dix marcs.
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Ainfi je vous dis qu’à un chacun qui aura, il fera donnée: & à celui qui n’a rien, cela mefme qu’il a lui fera ofté.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Au furplus amenez ici ces miens ennemis, qui n’ont point voulu que je regnaffe fur eux, & les tuëz devant moi.
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Et ayant dit ces chofes, il alloit devant eux, montant à Jerufalem.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Et il advint comme il approchoit de Beth-phagé & de Bethanie, vers la montagne qui eft appellée des Oliviers, qu’il envoya deux de fes difciples,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 Difant, Allez à la bourgade qui eft vis à vis de vous, en laquelle eftant entrez, vous trouverez un afnon attaché, fur lequel jamais homme ne monta: deftachez-le, & l’amenez.
30 dizendo-lhes:
31 Que fi quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainfi, Parce que le Seigneur en a affaire.
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Et ceux qui eftoyent envoyez s’en allerent, & trouverent ainfi qu’il leur avoit dit.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Et comme ils deftachoyent l’afnon, les maiftres leur dirent, Pourquoi deftachez-vous ces afnon?
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Ils refpondirent, Le Seigneur en a affaire.
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Ils l’amenerent donc à Jefus, & jetterent leurs veftemens fur l’afnon: Puis ils mirent Jefus deffus.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Et comme il alloit, ils eftendoyent leurs veftemens par le chemin.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Et comme déja il approchoit à la defcente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des difciples s’éjouïffant, fe prit à loüer Dieu à haute voix, pour toutes les vertus qu’ils avoyent veuës:
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Difans, Benit foit le Roi qui vient au nom du Seigneur, Paix foit au ciel, & gloire és lieux tres-hauts.
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Alors quelques-uns d’entre les Pharifiens de la troupe lui dirent, Maiftre, repren tes difciples.
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Lui refpondant, leur dit, Je vous dis, fi ceux-ci fe taifent, les pierres mefmes crieront.
40 Mas Jesus respondeu:
41 Et quand il fut approché, voyant la ville, il pleura fur elle, difant,
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 O fi toi auffi euffes connu, voire au moins en cette tienne journée, les chofes qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles font cachée de devant tes yeux.
42 dizendo:
43 Car les jours viendront fur toi que tes ennemis t’affiegeront de tranchées, & t’environneront, & t’en-ferreront de tous coftez:
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Et te raferont toi, & tes enfans qui font en toi, & ne laifferont en toi pierre fur pierre, parce que tu n’as point connu le temps de ta vifitation.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Puis eftant entré au temple, il fe prit à jettez hors ceux qui vendoyent & achetoyent en icelui:
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Leur difant, Il eft écrit, Ma maifon eft la maifon de priere: mais vous en avez fait une caverne de brigands.
46 dizendo-lhes:
47 Et il eftoit tous les jours enfeignant au temple. Et les principaux Sacrificateurs & les Scribes, & les principaux du peuple, tafchoyent à le faire mourir.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Mais ils se trouvoyent aucune chofe qu’ils lui puiffent faire: car tout le peuple eftoit fort attentif à l’ouïr.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.