Lucas 19

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 ET Iefus eftant entré dans Jerico, alloit par la ville.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Et voici un homme appellé Zachée, qui eftoit principal peager, & eftoit riche.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Et il tafchoit à voir lequel eftoit Jefus: & ne pouvoit pour la foule, car il eftoit de petite ftature.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Et il accourut devant, & monta fur un fycomore pour le voir: car il devoit paffer par là.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Et quand Jefus fut venu à l’endroit, regardant en haut, il le vid, & lui dit, Zachée, defcen haftivement: car il faut que je demeure aujourd’hui en ta maifon.
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Alors il defcendit haftivement, & le receut avec joye.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Et tous voyans cela murmuroyent, difans, Qu’il eftoit entré chez un homme de mauvaife vie pour y loger.
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Et Zachée fe prefentant là, dit au Seigneur, Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres: & fi j’ai circonvenu quelqu’un de quelque chofe, j’en rens le quadruple.
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Alors Jefus lui dit, Le falut eft advenu aujourd’hui à cette maifon-ici: parce que celui-ci eft fils d’Abraham.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Car le Fils de l’homme eft venu chercher & fauver ce qui eftoit perdu.
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Or ceux oyans ces chofes, Jefus pourfuivit fon propos, & propofa une fimilitude, parce qu’il eftoit prés de Jerufalem, & qu’ils penfoyent qu’à l’inftant le regne de Dieu devoit eftre manifefté.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Il dit donc, Un noble homme s’en alla en un païs éloigné conquerir pour foi un royaume, & puis s’en revenir.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Et ayant appellé dix fiens ferviteurs, il leur donna dix marcs, & leur dit, Trafiquez jufques à ce que je vienne.
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Or fes citoyens le haïffoyent: c’eft pourquoi ils envoyerent une ambaffade apres lui, en difant, Nous ne voulons point que celui-ci regne fur nous.
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Il advint donc apres qu’il fut retourné, ayant conquis le royaume, qu’il commanda qu’on lui appellaft ces ferviteurs-là, aufquels il avoit baillé l’argent, afin qu’il fceuft combien chacun auroit gagné par fon trafic.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Alors le premier vint, difant, Seigneur, ton marc a fait dix autres marcs.
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Et il lui dit, C’eft bien fait, bon ferviteur: parce que tu as efté fidele en peu de chofe, aye puiffance fur dix villes.
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Et l’autre vint, difant, Seigneur, ton marc en a fait cinq autres.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Et à celui-ci il dit auffi, Et toi, fois fur cinq villes.
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Et l’autre vint, difant, Seigneur, voici ton marc que j’ai tenu enveloppé en un linge.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Car je t’ai craint, parce que es un homme rude: tu prens ce que tu n’as point mis, & tu moiffonnes ce que tu n’as point femé.
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Et il lui dit, Mefchant ferviteur, je te jugerai par ta parole: tu fçavois que je fuis un homme rude, prenant ce que je n’ai point mis, & moiffonnant ce que je n’ai point femé.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Et pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque, & à mon retour je l’euffe redemandé avec ufure?
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Alors il dit à ceux qui eftoyent prefens, Oftez-lui le marc, & le donnez à celui qui a les dix.
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Et ils dirent, Seigneur, il a dix marcs.
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Ainfi je vous dis qu’à un chacun qui aura, il fera donnée: & à celui qui n’a rien, cela mefme qu’il a lui fera ofté.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Au furplus amenez ici ces miens ennemis, qui n’ont point voulu que je regnaffe fur eux, & les tuëz devant moi.
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Et ayant dit ces chofes, il alloit devant eux, montant à Jerufalem.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Et il advint comme il approchoit de Beth-phagé & de Bethanie, vers la montagne qui eft appellée des Oliviers, qu’il envoya deux de fes difciples,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 Difant, Allez à la bourgade qui eft vis à vis de vous, en laquelle eftant entrez, vous trouverez un afnon attaché, fur lequel jamais homme ne monta: deftachez-le, & l’amenez.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Que fi quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainfi, Parce que le Seigneur en a affaire.
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Et ceux qui eftoyent envoyez s’en allerent, & trouverent ainfi qu’il leur avoit dit.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Et comme ils deftachoyent l’afnon, les maiftres leur dirent, Pourquoi deftachez-vous ces afnon?
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Ils refpondirent, Le Seigneur en a affaire.
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Ils l’amenerent donc à Jefus, & jetterent leurs veftemens fur l’afnon: Puis ils mirent Jefus deffus.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Et comme il alloit, ils eftendoyent leurs veftemens par le chemin.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Et comme déja il approchoit à la defcente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des difciples s’éjouïffant, fe prit à loüer Dieu à haute voix, pour toutes les vertus qu’ils avoyent veuës:
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Difans, Benit foit le Roi qui vient au nom du Seigneur, Paix foit au ciel, & gloire és lieux tres-hauts.
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Alors quelques-uns d’entre les Pharifiens de la troupe lui dirent, Maiftre, repren tes difciples.
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Lui refpondant, leur dit, Je vous dis, fi ceux-ci fe taifent, les pierres mefmes crieront.
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Et quand il fut approché, voyant la ville, il pleura fur elle, difant,
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 O fi toi auffi euffes connu, voire au moins en cette tienne journée, les chofes qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles font cachée de devant tes yeux.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Car les jours viendront fur toi que tes ennemis t’affiegeront de tranchées, & t’environneront, & t’en-ferreront de tous coftez:
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Et te raferont toi, & tes enfans qui font en toi, & ne laifferont en toi pierre fur pierre, parce que tu n’as point connu le temps de ta vifitation.
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Puis eftant entré au temple, il fe prit à jettez hors ceux qui vendoyent & achetoyent en icelui:
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Leur difant, Il eft écrit, Ma maifon eft la maifon de priere: mais vous en avez fait une caverne de brigands.
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Et il eftoit tous les jours enfeignant au temple. Et les principaux Sacrificateurs & les Scribes, & les principaux du peuple, tafchoyent à le faire mourir.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Mais ils se trouvoyent aucune chofe qu’ils lui puiffent faire: car tout le peuple eftoit fort attentif à l’ouïr.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.