Lucas 16

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 IL difoit auffi à fes difciples, Il y avoit un riche homme qui avoit un maiftre d’hoftel, lequel fut accufé envers lui comme diffipateur des biens d’icelui.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Lequel il appella, & lui dit, Qu’eft-ce que j’ois dire de toi? ren conte de ton adminiftration: car tu n’auras plus la puiffance de manier la defpenfe.
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Alors le maiftre d’hoftel dit en foi-mefme, Que ferai-je, mon maiftre m’oftant l’adminiftration? je ne puis fouïr la terre, & j’ai honte de mendier.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Or je fçai ce que je ferai, afin que quand mon adminiftration me fera oftée, quelques-uns me reçoivent en leurs maifons.
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Alors il appella un chacun des detteurs de fon maiftre, & dit au premier, Combien dois-tu à mon maiftre?
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Lequel lui dit, Cent mefures d’huile. Et il lui dit, Pren ta fcedule, & t’affieds vifte, & en efcri cinquante.
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Puis il dit à un autre, Et toi combien dois-tu? Lequel dit, Cent mefures de froment. Et il dit, Pren ta fcedule, & en efcri quatre-vingts.
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Et le maiftre loüa le maiftre d’hoftel inique, parce qu’il avoit fait prudemment: ainfi les enfans de ce fiecle font plus prudens en leur generation, que ne font les enfans de lumiere.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Et moi auffi je vous dis, Faites-vous des amis des richeffes iniques: afin que quand vous defaudrez, ils vous reçoivent és tabernacles eternels.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Qui eft loyal en bien petite chofe, il eft auffi loyal en grande chofe: & qui eft injufte en bien peu de chofe, il eft auffi injufte en grande chofe.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Si donc vous n’avez pas efté loyaux és richeffes iniques, qui fe fiera en vous des vrayes richeffes?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Et fi en ce qui eft à autrui vous n’avez pas efté loyaux, qui vous baillera ce qui eft voftre?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Nul ferviteur ne peut fervir à deux maiftre: car il haïra l’un & aimera l’autre: ou il fe tiendra à l’un & méprifera l’autre. Vous ne pouvez fervir à Dieu & aux richeffes.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Or les Pharifiens auffi qui eftoyent avaricieux, oioyent toutes ces chofes, & fe mocquoyent de lui.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Et il leur dit, C’eft vous qui vous juftifiez vous-mefmes, devant les hommes: car ce qui eft haut devant les hommes, eft en abomination devant Dieu.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 La Loi & les Prophetes ont duré jufques à Jean: depuis ce temps-là le regne de Dieu eft evangelizé, & chacun le force.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Or il eft plus aifé que le ciel & la terre fe paffent, que non pas qu’il tombe un feul point de la Loi
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 Quiconque delaiffe fa femme, & fe marie à une autre, commet adultere: & quiconque prend celle qui eft delaiffée de fon mari, commet adultere.
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Or il y avoit un riche homme qui fe veftoit de pourpre & de fin lin, & qui par chaque jour traittoit bien & magnifiquement.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Il y avoit d’autre part un pauvre, nommé Lazare, qui gifoit à la porte d’icelui, eftant tout plein d’ulceres:
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Lequel defiroit d’eftre raffafié des miettes qui tomboyent de la table du riche: & mefmes les chiens venoyent, & lui lechoyent fes ulceres.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Or il advint que le pauvre mourut, & qu’il fut porté par les Anges au fein d’Abraham: Or le riche auffi mourut, & fut enfeveli.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Et lui eftant en enfer, & élevant fes yeux, comme il eftoit és tourmens, il vid de loin Abraham, & Lazare au fein d’icelui.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Et s’écriant, il dit, Pere Abraham, aye pitié de moi, & envoye Lazare, afin qu’il moüille d’eau le bout de fon doigt, & qu’il rafraifchiffe ma langue: car je fuis griévement tourmenté en cette flamme.
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Et Abraham refpondit, Mon fils, fouvien-toi que tu as receu tes biens en ta vie, & Lazare femblablement les maux: & maintenant il eft confolé, & tu es griévement tourmenté.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Et outre tout cela, il y a un grand abyfme eftabli entre vous & nous: tellement que ceux qui veulent paffer d’ici vers vous, ne le peuvent, ni de là paffer ici.
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 Et il dit, Je te prie donc, pere, que tu l’envoyes en la maifon de mon pere:
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 Car j’ai cinq freres, afin qu’il leur attefte: de peur qu’eux auffi ne viennent en ce lieu de tourment.
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Abraham lui refpondit, Ils ont Moyfe & les Prophetes, qu’ils les écoutent.
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Mais il dit, Non, pere Abraham, mais fi quelqu’un des morts va vers eux, ils s’amenderont.
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Et Abraham lui dit, s’ils n’écoutent Moyfe & les Prophetes, ils ne feront non plus perfuadez, quand bien quelqu’un des morts reffufciteroit.
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.