Lucas 16
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 IL difoit auffi à fes difciples, Il y avoit un riche homme qui avoit un maiftre d’hoftel, lequel fut accufé envers lui comme diffipateur des biens d’icelui.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Lequel il appella, & lui dit, Qu’eft-ce que j’ois dire de toi? ren conte de ton adminiftration: car tu n’auras plus la puiffance de manier la defpenfe.
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Alors le maiftre d’hoftel dit en foi-mefme, Que ferai-je, mon maiftre m’oftant l’adminiftration? je ne puis fouïr la terre, & j’ai honte de mendier.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Or je fçai ce que je ferai, afin que quand mon adminiftration me fera oftée, quelques-uns me reçoivent en leurs maifons.
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Alors il appella un chacun des detteurs de fon maiftre, & dit au premier, Combien dois-tu à mon maiftre?
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Lequel lui dit, Cent mefures d’huile. Et il lui dit, Pren ta fcedule, & t’affieds vifte, & en efcri cinquante.
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Puis il dit à un autre, Et toi combien dois-tu? Lequel dit, Cent mefures de froment. Et il dit, Pren ta fcedule, & en efcri quatre-vingts.
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Et le maiftre loüa le maiftre d’hoftel inique, parce qu’il avoit fait prudemment: ainfi les enfans de ce fiecle font plus prudens en leur generation, que ne font les enfans de lumiere.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Et moi auffi je vous dis, Faites-vous des amis des richeffes iniques: afin que quand vous defaudrez, ils vous reçoivent és tabernacles eternels.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Qui eft loyal en bien petite chofe, il eft auffi loyal en grande chofe: & qui eft injufte en bien peu de chofe, il eft auffi injufte en grande chofe.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Si donc vous n’avez pas efté loyaux és richeffes iniques, qui fe fiera en vous des vrayes richeffes?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Et fi en ce qui eft à autrui vous n’avez pas efté loyaux, qui vous baillera ce qui eft voftre?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Nul ferviteur ne peut fervir à deux maiftre: car il haïra l’un & aimera l’autre: ou il fe tiendra à l’un & méprifera l’autre. Vous ne pouvez fervir à Dieu & aux richeffes.
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Or les Pharifiens auffi qui eftoyent avaricieux, oioyent toutes ces chofes, & fe mocquoyent de lui.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Et il leur dit, C’eft vous qui vous juftifiez vous-mefmes, devant les hommes: car ce qui eft haut devant les hommes, eft en abomination devant Dieu.
15 Então Jesus disse a eles:
16 La Loi & les Prophetes ont duré jufques à Jean: depuis ce temps-là le regne de Dieu eft evangelizé, & chacun le force.
16 — A
17 Or il eft plus aifé que le ciel & la terre fe paffent, que non pas qu’il tombe un feul point de la Loi
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Quiconque delaiffe fa femme, & fe marie à une autre, commet adultere: & quiconque prend celle qui eft delaiffée de fon mari, commet adultere.
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Or il y avoit un riche homme qui fe veftoit de pourpre & de fin lin, & qui par chaque jour traittoit bien & magnifiquement.
19 Jesus continuou:
20 Il y avoit d’autre part un pauvre, nommé Lazare, qui gifoit à la porte d’icelui, eftant tout plein d’ulceres:
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Lequel defiroit d’eftre raffafié des miettes qui tomboyent de la table du riche: & mefmes les chiens venoyent, & lui lechoyent fes ulceres.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Or il advint que le pauvre mourut, & qu’il fut porté par les Anges au fein d’Abraham: Or le riche auffi mourut, & fut enfeveli.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Et lui eftant en enfer, & élevant fes yeux, comme il eftoit és tourmens, il vid de loin Abraham, & Lazare au fein d’icelui.
23 Ele sofria muito no
24 Et s’écriant, il dit, Pere Abraham, aye pitié de moi, & envoye Lazare, afin qu’il moüille d’eau le bout de fon doigt, & qu’il rafraifchiffe ma langue: car je fuis griévement tourmenté en cette flamme.
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Et Abraham refpondit, Mon fils, fouvien-toi que tu as receu tes biens en ta vie, & Lazare femblablement les maux: & maintenant il eft confolé, & tu es griévement tourmenté.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Et outre tout cela, il y a un grand abyfme eftabli entre vous & nous: tellement que ceux qui veulent paffer d’ici vers vous, ne le peuvent, ni de là paffer ici.
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Et il dit, Je te prie donc, pere, que tu l’envoyes en la maifon de mon pere:
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 Car j’ai cinq freres, afin qu’il leur attefte: de peur qu’eux auffi ne viennent en ce lieu de tourment.
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Abraham lui refpondit, Ils ont Moyfe & les Prophetes, qu’ils les écoutent.
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Mais il dit, Non, pere Abraham, mais fi quelqu’un des morts va vers eux, ils s’amenderont.
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Et Abraham lui dit, s’ils n’écoutent Moyfe & les Prophetes, ils ne feront non plus perfuadez, quand bien quelqu’un des morts reffufciteroit.
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.