Lucas 16
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 IL difoit auffi à fes difciples, Il y avoit un riche homme qui avoit un maiftre d’hoftel, lequel fut accufé envers lui comme diffipateur des biens d’icelui.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Lequel il appella, & lui dit, Qu’eft-ce que j’ois dire de toi? ren conte de ton adminiftration: car tu n’auras plus la puiffance de manier la defpenfe.
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Alors le maiftre d’hoftel dit en foi-mefme, Que ferai-je, mon maiftre m’oftant l’adminiftration? je ne puis fouïr la terre, & j’ai honte de mendier.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Or je fçai ce que je ferai, afin que quand mon adminiftration me fera oftée, quelques-uns me reçoivent en leurs maifons.
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Alors il appella un chacun des detteurs de fon maiftre, & dit au premier, Combien dois-tu à mon maiftre?
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Lequel lui dit, Cent mefures d’huile. Et il lui dit, Pren ta fcedule, & t’affieds vifte, & en efcri cinquante.
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Puis il dit à un autre, Et toi combien dois-tu? Lequel dit, Cent mefures de froment. Et il dit, Pren ta fcedule, & en efcri quatre-vingts.
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Et le maiftre loüa le maiftre d’hoftel inique, parce qu’il avoit fait prudemment: ainfi les enfans de ce fiecle font plus prudens en leur generation, que ne font les enfans de lumiere.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Et moi auffi je vous dis, Faites-vous des amis des richeffes iniques: afin que quand vous defaudrez, ils vous reçoivent és tabernacles eternels.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Qui eft loyal en bien petite chofe, il eft auffi loyal en grande chofe: & qui eft injufte en bien peu de chofe, il eft auffi injufte en grande chofe.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Si donc vous n’avez pas efté loyaux és richeffes iniques, qui fe fiera en vous des vrayes richeffes?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Et fi en ce qui eft à autrui vous n’avez pas efté loyaux, qui vous baillera ce qui eft voftre?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 Nul ferviteur ne peut fervir à deux maiftre: car il haïra l’un & aimera l’autre: ou il fe tiendra à l’un & méprifera l’autre. Vous ne pouvez fervir à Dieu & aux richeffes.
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Or les Pharifiens auffi qui eftoyent avaricieux, oioyent toutes ces chofes, & fe mocquoyent de lui.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Et il leur dit, C’eft vous qui vous juftifiez vous-mefmes, devant les hommes: car ce qui eft haut devant les hommes, eft en abomination devant Dieu.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 La Loi & les Prophetes ont duré jufques à Jean: depuis ce temps-là le regne de Dieu eft evangelizé, & chacun le force.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Or il eft plus aifé que le ciel & la terre fe paffent, que non pas qu’il tombe un feul point de la Loi
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 Quiconque delaiffe fa femme, & fe marie à une autre, commet adultere: & quiconque prend celle qui eft delaiffée de fon mari, commet adultere.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Or il y avoit un riche homme qui fe veftoit de pourpre & de fin lin, & qui par chaque jour traittoit bien & magnifiquement.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Il y avoit d’autre part un pauvre, nommé Lazare, qui gifoit à la porte d’icelui, eftant tout plein d’ulceres:
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Lequel defiroit d’eftre raffafié des miettes qui tomboyent de la table du riche: & mefmes les chiens venoyent, & lui lechoyent fes ulceres.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Or il advint que le pauvre mourut, & qu’il fut porté par les Anges au fein d’Abraham: Or le riche auffi mourut, & fut enfeveli.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Et lui eftant en enfer, & élevant fes yeux, comme il eftoit és tourmens, il vid de loin Abraham, & Lazare au fein d’icelui.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Et s’écriant, il dit, Pere Abraham, aye pitié de moi, & envoye Lazare, afin qu’il moüille d’eau le bout de fon doigt, & qu’il rafraifchiffe ma langue: car je fuis griévement tourmenté en cette flamme.
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Et Abraham refpondit, Mon fils, fouvien-toi que tu as receu tes biens en ta vie, & Lazare femblablement les maux: & maintenant il eft confolé, & tu es griévement tourmenté.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Et outre tout cela, il y a un grand abyfme eftabli entre vous & nous: tellement que ceux qui veulent paffer d’ici vers vous, ne le peuvent, ni de là paffer ici.
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 Et il dit, Je te prie donc, pere, que tu l’envoyes en la maifon de mon pere:
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 Car j’ai cinq freres, afin qu’il leur attefte: de peur qu’eux auffi ne viennent en ce lieu de tourment.
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Abraham lui refpondit, Ils ont Moyfe & les Prophetes, qu’ils les écoutent.
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Mais il dit, Non, pere Abraham, mais fi quelqu’un des morts va vers eux, ils s’amenderont.
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Et Abraham lui dit, s’ils n’écoutent Moyfe & les Prophetes, ils ne feront non plus perfuadez, quand bien quelqu’un des morts reffufciteroit.
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.