Lucas 16

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 IL difoit auffi à fes difciples, Il y avoit un riche homme qui avoit un maiftre d’hoftel, lequel fut accufé envers lui comme diffipateur des biens d’icelui.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Lequel il appella, & lui dit, Qu’eft-ce que j’ois dire de toi? ren conte de ton adminiftration: car tu n’auras plus la puiffance de manier la defpenfe.
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 Alors le maiftre d’hoftel dit en foi-mefme, Que ferai-je, mon maiftre m’oftant l’adminiftration? je ne puis fouïr la terre, & j’ai honte de mendier.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Or je fçai ce que je ferai, afin que quand mon adminiftration me fera oftée, quelques-uns me reçoivent en leurs maifons.
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 Alors il appella un chacun des detteurs de fon maiftre, & dit au premier, Combien dois-tu à mon maiftre?
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 Lequel lui dit, Cent mefures d’huile. Et il lui dit, Pren ta fcedule, & t’affieds vifte, & en efcri cinquante.
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Puis il dit à un autre, Et toi combien dois-tu? Lequel dit, Cent mefures de froment. Et il dit, Pren ta fcedule, & en efcri quatre-vingts.
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 Et le maiftre loüa le maiftre d’hoftel inique, parce qu’il avoit fait prudemment: ainfi les enfans de ce fiecle font plus prudens en leur generation, que ne font les enfans de lumiere.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Et moi auffi je vous dis, Faites-vous des amis des richeffes iniques: afin que quand vous defaudrez, ils vous reçoivent és tabernacles eternels.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 Qui eft loyal en bien petite chofe, il eft auffi loyal en grande chofe: & qui eft injufte en bien peu de chofe, il eft auffi injufte en grande chofe.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Si donc vous n’avez pas efté loyaux és richeffes iniques, qui fe fiera en vous des vrayes richeffes?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Et fi en ce qui eft à autrui vous n’avez pas efté loyaux, qui vous baillera ce qui eft voftre?
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Nul ferviteur ne peut fervir à deux maiftre: car il haïra l’un & aimera l’autre: ou il fe tiendra à l’un & méprifera l’autre. Vous ne pouvez fervir à Dieu & aux richeffes.
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Or les Pharifiens auffi qui eftoyent avaricieux, oioyent toutes ces chofes, & fe mocquoyent de lui.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Et il leur dit, C’eft vous qui vous juftifiez vous-mefmes, devant les hommes: car ce qui eft haut devant les hommes, eft en abomination devant Dieu.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 La Loi & les Prophetes ont duré jufques à Jean: depuis ce temps-là le regne de Dieu eft evangelizé, & chacun le force.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Or il eft plus aifé que le ciel & la terre fe paffent, que non pas qu’il tombe un feul point de la Loi
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 Quiconque delaiffe fa femme, & fe marie à une autre, commet adultere: & quiconque prend celle qui eft delaiffée de fon mari, commet adultere.
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Or il y avoit un riche homme qui fe veftoit de pourpre & de fin lin, & qui par chaque jour traittoit bien & magnifiquement.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Il y avoit d’autre part un pauvre, nommé Lazare, qui gifoit à la porte d’icelui, eftant tout plein d’ulceres:
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Lequel defiroit d’eftre raffafié des miettes qui tomboyent de la table du riche: & mefmes les chiens venoyent, & lui lechoyent fes ulceres.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 Or il advint que le pauvre mourut, & qu’il fut porté par les Anges au fein d’Abraham: Or le riche auffi mourut, & fut enfeveli.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Et lui eftant en enfer, & élevant fes yeux, comme il eftoit és tourmens, il vid de loin Abraham, & Lazare au fein d’icelui.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Et s’écriant, il dit, Pere Abraham, aye pitié de moi, & envoye Lazare, afin qu’il moüille d’eau le bout de fon doigt, & qu’il rafraifchiffe ma langue: car je fuis griévement tourmenté en cette flamme.
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 Et Abraham refpondit, Mon fils, fouvien-toi que tu as receu tes biens en ta vie, & Lazare femblablement les maux: & maintenant il eft confolé, & tu es griévement tourmenté.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Et outre tout cela, il y a un grand abyfme eftabli entre vous & nous: tellement que ceux qui veulent paffer d’ici vers vous, ne le peuvent, ni de là paffer ici.
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 Et il dit, Je te prie donc, pere, que tu l’envoyes en la maifon de mon pere:
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 Car j’ai cinq freres, afin qu’il leur attefte: de peur qu’eux auffi ne viennent en ce lieu de tourment.
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 Abraham lui refpondit, Ils ont Moyfe & les Prophetes, qu’ils les écoutent.
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 Mais il dit, Non, pere Abraham, mais fi quelqu’un des morts va vers eux, ils s’amenderont.
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Et Abraham lui dit, s’ils n’écoutent Moyfe & les Prophetes, ils ne feront non plus perfuadez, quand bien quelqu’un des morts reffufciteroit.
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.