Lucas 15
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 OR tous les peagers & les gens de mauvaife vie s’approchoyent de lui pour l’ouïr.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Dont les Pharifiens & les Scribes murmuroyent, difans, Celui-ci reçoit les gens de mauvaife vie, & mange avec eux.
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Mais il leur propofa cette fimilitude, difant,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 Qui eft l’homme d’entre vous, qui ayant cent brebis, s’il en perd une, ne laiffe les quatre vingts & dix-neuf au defert, & ne s’en aille apres celle qui eft perduë, jufques à ce qu’il l’ait trouvée;
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Et l’ayant trouvée, ne la mette fur fes efpaules bien joyeux:
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Puis eftant venu en la maifon n’appelle fes amis & fes voifins, & ne leur die, Ejouïffez-vous avec moi: car j’ai trouvé ma brebis qui eftoit perduë?
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Je vous dis, qu’ainfi il y aura joye au ciel pour un feul pecheur venant à s’amender, plus que pour quatre vingts & dix-neuf juftes, qui n’ont pas befoin de repentance.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Ou qui eft le femme qui ayant dix dragmes, fi elle perd une dragme, n’allume la chandelle, & ne balie la maifon, & ne la cherche diligemment, jufqu’à ce qu’elle l’ait trouvée?
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Et quand elle l’a trouvée, n’appelle fes amies & fes voifines, difant, Ejouïffez-vous avec moi: car j’ai trouvé la dragme que j’avois perduë?
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Ainfi je vous dis, qu’il y aura joye devant les Anges de Dieu pour un feul pecheur venant à s’amender.
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Il leur dit auffi, Un homme avoit deux fils:
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Dont le plus jeune dit à fon pere, Mon pere donne-moi la part du bien qui m’appartient. Ainfi il leur partagea les biens.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Et peu de jours apres, quand le plus jeune fils eut tout affemblé, il s’en alla dehors en un païs éloigné: & là il diffipa fon bien, en vivant prodigalement.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Et apres qu’il eut tout dépenfé, il advint une famine en ce païs-là: dont il commença à avoir difette.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Alors il s’en alla, & fe mit avec un des citoyens du lieu, qui l’envoya en fes poffeffions pour paiftre les pourceaux.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Et il defiroit de remplir fon ventre des gouffes que les pourceaux mangeoyent: mais perfonne ne lui en donnoit.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Dont eftant revenu à foi-mefme, il dit, Combien y a-t’il de mercenaires en la maifon de mon pere, qui ont du pain & plus, & moi je meurs de faim?
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Je me leverai, & m’en irai vers mon pere, & lui dirai, Mon pere, j’ai peché contre le ciel & devant toi:
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Et je ne fuis plus digne d’eftre appellé ton fils: fai moi comme à l’un de tes mercenaires
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Ainfi donc il partit, & vint vers fon pere. Or lui eftant encore loin, fon pere le vid, & fut émeu de compaffion & accourut, & fe jetta à fon col, & le baifa.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Mais le fils lui dit, Mon pere, j’ai peché contre le ciel, & devant toi: & je ne fuis plus digne d’eftre appellé ton fils.
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Or le pere dit à fes ferviteurs, Tirez-moi hors la plus belle robbe, & le veftez, & lui donnez un anneau en fa main, & des fouliers en fes pieds:
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Et amenez-moi le veau gras, & le tuez, faifons bonne chere en le mangeant.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Car mon fils que voici eftoit mort, & il eft retrouvé. Et ils commencerent à faire bonne chere.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 Or fon fils aifné eftoit aux champs, & comme en venant il approchoit de la maifon, il ouït la melodie & les danfes.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Et il appella l’un des ferviteurs, & l’interrogea ce que c’eftoit.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Lequel lui dit, Ton frere eft venu, & ton pere a tué le veau gras, parce qu’il l’a recouvré fain & fauf.
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Mais il fe mit en colere, & ne voulut point entrer. Son pere donc eftant forti le prioit d’entrer :
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Mais il refpondit, & dit à fon pere, Voici il y a tant d’années que je te fers, & jamais n’outrepaffai ton commandement, & tu ne me donnas jamais un chevreau pour faire bonne chere avec mes amis.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Mais quand celui-ci ton fils, qui a mangé ton bien avec les paillardes, eft venu, tu lui as tué le veau gras.
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Et le pere lui dit, Mon enfant, tu es toûjours avec moi, & tous mes biens font tiens.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Or il faloit faire bonne chere, & s’éjouïr, parce que celui-ci ton frere eftoit mort, & il eft retourné à vie: il eftoit perdu, & il eft retrouvé.
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.