Lucas 15
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs BKJ
BKJ BKJ
1 OR tous les peagers & les gens de mauvaife vie s’approchoyent de lui pour l’ouïr.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Dont les Pharifiens & les Scribes murmuroyent, difans, Celui-ci reçoit les gens de mauvaife vie, & mange avec eux.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Mais il leur propofa cette fimilitude, difant,
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 Qui eft l’homme d’entre vous, qui ayant cent brebis, s’il en perd une, ne laiffe les quatre vingts & dix-neuf au defert, & ne s’en aille apres celle qui eft perduë, jufques à ce qu’il l’ait trouvée;
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Et l’ayant trouvée, ne la mette fur fes efpaules bien joyeux:
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Puis eftant venu en la maifon n’appelle fes amis & fes voifins, & ne leur die, Ejouïffez-vous avec moi: car j’ai trouvé ma brebis qui eftoit perduë?
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Je vous dis, qu’ainfi il y aura joye au ciel pour un feul pecheur venant à s’amender, plus que pour quatre vingts & dix-neuf juftes, qui n’ont pas befoin de repentance.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 Ou qui eft le femme qui ayant dix dragmes, fi elle perd une dragme, n’allume la chandelle, & ne balie la maifon, & ne la cherche diligemment, jufqu’à ce qu’elle l’ait trouvée?
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Et quand elle l’a trouvée, n’appelle fes amies & fes voifines, difant, Ejouïffez-vous avec moi: car j’ai trouvé la dragme que j’avois perduë?
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Ainfi je vous dis, qu’il y aura joye devant les Anges de Dieu pour un feul pecheur venant à s’amender.
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Il leur dit auffi, Un homme avoit deux fils:
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Dont le plus jeune dit à fon pere, Mon pere donne-moi la part du bien qui m’appartient. Ainfi il leur partagea les biens.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Et peu de jours apres, quand le plus jeune fils eut tout affemblé, il s’en alla dehors en un païs éloigné: & là il diffipa fon bien, en vivant prodigalement.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Et apres qu’il eut tout dépenfé, il advint une famine en ce païs-là: dont il commença à avoir difette.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Alors il s’en alla, & fe mit avec un des citoyens du lieu, qui l’envoya en fes poffeffions pour paiftre les pourceaux.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Et il defiroit de remplir fon ventre des gouffes que les pourceaux mangeoyent: mais perfonne ne lui en donnoit.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Dont eftant revenu à foi-mefme, il dit, Combien y a-t’il de mercenaires en la maifon de mon pere, qui ont du pain & plus, & moi je meurs de faim?
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Je me leverai, & m’en irai vers mon pere, & lui dirai, Mon pere, j’ai peché contre le ciel & devant toi:
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Et je ne fuis plus digne d’eftre appellé ton fils: fai moi comme à l’un de tes mercenaires
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Ainfi donc il partit, & vint vers fon pere. Or lui eftant encore loin, fon pere le vid, & fut émeu de compaffion & accourut, & fe jetta à fon col, & le baifa.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Mais le fils lui dit, Mon pere, j’ai peché contre le ciel, & devant toi: & je ne fuis plus digne d’eftre appellé ton fils.
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Or le pere dit à fes ferviteurs, Tirez-moi hors la plus belle robbe, & le veftez, & lui donnez un anneau en fa main, & des fouliers en fes pieds:
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Et amenez-moi le veau gras, & le tuez, faifons bonne chere en le mangeant.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Car mon fils que voici eftoit mort, & il eft retrouvé. Et ils commencerent à faire bonne chere.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 Or fon fils aifné eftoit aux champs, & comme en venant il approchoit de la maifon, il ouït la melodie & les danfes.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Et il appella l’un des ferviteurs, & l’interrogea ce que c’eftoit.
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Lequel lui dit, Ton frere eft venu, & ton pere a tué le veau gras, parce qu’il l’a recouvré fain & fauf.
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Mais il fe mit en colere, & ne voulut point entrer. Son pere donc eftant forti le prioit d’entrer :
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Mais il refpondit, & dit à fon pere, Voici il y a tant d’années que je te fers, & jamais n’outrepaffai ton commandement, & tu ne me donnas jamais un chevreau pour faire bonne chere avec mes amis.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Mais quand celui-ci ton fils, qui a mangé ton bien avec les paillardes, eft venu, tu lui as tué le veau gras.
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Et le pere lui dit, Mon enfant, tu es toûjours avec moi, & tous mes biens font tiens.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Or il faloit faire bonne chere, & s’éjouïr, parce que celui-ci ton frere eftoit mort, & il eft retourné à vie: il eftoit perdu, & il eft retrouvé.
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.