Lucas 15

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 OR tous les peagers & les gens de mauvaife vie s’approchoyent de lui pour l’ouïr.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Dont les Pharifiens & les Scribes murmuroyent, difans, Celui-ci reçoit les gens de mauvaife vie, & mange avec eux.
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Mais il leur propofa cette fimilitude, difant,
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 Qui eft l’homme d’entre vous, qui ayant cent brebis, s’il en perd une, ne laiffe les quatre vingts & dix-neuf au defert, & ne s’en aille apres celle qui eft perduë, jufques à ce qu’il l’ait trouvée;
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Et l’ayant trouvée, ne la mette fur fes efpaules bien joyeux:
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Puis eftant venu en la maifon n’appelle fes amis & fes voifins, & ne leur die, Ejouïffez-vous avec moi: car j’ai trouvé ma brebis qui eftoit perduë?
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Je vous dis, qu’ainfi il y aura joye au ciel pour un feul pecheur venant à s’amender, plus que pour quatre vingts & dix-neuf juftes, qui n’ont pas befoin de repentance.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Ou qui eft le femme qui ayant dix dragmes, fi elle perd une dragme, n’allume la chandelle, & ne balie la maifon, & ne la cherche diligemment, jufqu’à ce qu’elle l’ait trouvée?
8 Jesus continuou:
9 Et quand elle l’a trouvée, n’appelle fes amies & fes voifines, difant, Ejouïffez-vous avec moi: car j’ai trouvé la dragme que j’avois perduë?
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Ainfi je vous dis, qu’il y aura joye devant les Anges de Dieu pour un feul pecheur venant à s’amender.
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Il leur dit auffi, Un homme avoit deux fils:
11 E Jesus disse ainda:
12 Dont le plus jeune dit à fon pere, Mon pere donne-moi la part du bien qui m’appartient. Ainfi il leur partagea les biens.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Et peu de jours apres, quand le plus jeune fils eut tout affemblé, il s’en alla dehors en un païs éloigné: & là il diffipa fon bien, en vivant prodigalement.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Et apres qu’il eut tout dépenfé, il advint une famine en ce païs-là: dont il commença à avoir difette.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Alors il s’en alla, & fe mit avec un des citoyens du lieu, qui l’envoya en fes poffeffions pour paiftre les pourceaux.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Et il defiroit de remplir fon ventre des gouffes que les pourceaux mangeoyent: mais perfonne ne lui en donnoit.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Dont eftant revenu à foi-mefme, il dit, Combien y a-t’il de mercenaires en la maifon de mon pere, qui ont du pain & plus, & moi je meurs de faim?
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Je me leverai, & m’en irai vers mon pere, & lui dirai, Mon pere, j’ai peché contre le ciel & devant toi:
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Et je ne fuis plus digne d’eftre appellé ton fils: fai moi comme à l’un de tes mercenaires
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Ainfi donc il partit, & vint vers fon pere. Or lui eftant encore loin, fon pere le vid, & fut émeu de compaffion & accourut, & fe jetta à fon col, & le baifa.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Mais le fils lui dit, Mon pere, j’ai peché contre le ciel, & devant toi: & je ne fuis plus digne d’eftre appellé ton fils.
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Or le pere dit à fes ferviteurs, Tirez-moi hors la plus belle robbe, & le veftez, & lui donnez un anneau en fa main, & des fouliers en fes pieds:
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Et amenez-moi le veau gras, & le tuez, faifons bonne chere en le mangeant.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Car mon fils que voici eftoit mort, & il eft retrouvé. Et ils commencerent à faire bonne chere.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Or fon fils aifné eftoit aux champs, & comme en venant il approchoit de la maifon, il ouït la melodie & les danfes.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Et il appella l’un des ferviteurs, & l’interrogea ce que c’eftoit.
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Lequel lui dit, Ton frere eft venu, & ton pere a tué le veau gras, parce qu’il l’a recouvré fain & fauf.
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Mais il fe mit en colere, & ne voulut point entrer. Son pere donc eftant forti le prioit d’entrer :
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Mais il refpondit, & dit à fon pere, Voici il y a tant d’années que je te fers, & jamais n’outrepaffai ton commandement, & tu ne me donnas jamais un chevreau pour faire bonne chere avec mes amis.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Mais quand celui-ci ton fils, qui a mangé ton bien avec les paillardes, eft venu, tu lui as tué le veau gras.
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Et le pere lui dit, Mon enfant, tu es toûjours avec moi, & tous mes biens font tiens.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Or il faloit faire bonne chere, & s’éjouïr, parce que celui-ci ton frere eftoit mort, & il eft retourné à vie: il eftoit perdu, & il eft retrouvé.
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.