Lucas 15

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 OR tous les peagers & les gens de mauvaife vie s’approchoyent de lui pour l’ouïr.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Dont les Pharifiens & les Scribes murmuroyent, difans, Celui-ci reçoit les gens de mauvaife vie, & mange avec eux.
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Mais il leur propofa cette fimilitude, difant,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 Qui eft l’homme d’entre vous, qui ayant cent brebis, s’il en perd une, ne laiffe les quatre vingts & dix-neuf au defert, & ne s’en aille apres celle qui eft perduë, jufques à ce qu’il l’ait trouvée;
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Et l’ayant trouvée, ne la mette fur fes efpaules bien joyeux:
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Puis eftant venu en la maifon n’appelle fes amis & fes voifins, & ne leur die, Ejouïffez-vous avec moi: car j’ai trouvé ma brebis qui eftoit perduë?
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Je vous dis, qu’ainfi il y aura joye au ciel pour un feul pecheur venant à s’amender, plus que pour quatre vingts & dix-neuf juftes, qui n’ont pas befoin de repentance.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Ou qui eft le femme qui ayant dix dragmes, fi elle perd une dragme, n’allume la chandelle, & ne balie la maifon, & ne la cherche diligemment, jufqu’à ce qu’elle l’ait trouvée?
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Et quand elle l’a trouvée, n’appelle fes amies & fes voifines, difant, Ejouïffez-vous avec moi: car j’ai trouvé la dragme que j’avois perduë?
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Ainfi je vous dis, qu’il y aura joye devant les Anges de Dieu pour un feul pecheur venant à s’amender.
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Il leur dit auffi, Un homme avoit deux fils:
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Dont le plus jeune dit à fon pere, Mon pere donne-moi la part du bien qui m’appartient. Ainfi il leur partagea les biens.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Et peu de jours apres, quand le plus jeune fils eut tout affemblé, il s’en alla dehors en un païs éloigné: & là il diffipa fon bien, en vivant prodigalement.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Et apres qu’il eut tout dépenfé, il advint une famine en ce païs-là: dont il commença à avoir difette.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Alors il s’en alla, & fe mit avec un des citoyens du lieu, qui l’envoya en fes poffeffions pour paiftre les pourceaux.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Et il defiroit de remplir fon ventre des gouffes que les pourceaux mangeoyent: mais perfonne ne lui en donnoit.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Dont eftant revenu à foi-mefme, il dit, Combien y a-t’il de mercenaires en la maifon de mon pere, qui ont du pain & plus, & moi je meurs de faim?
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Je me leverai, & m’en irai vers mon pere, & lui dirai, Mon pere, j’ai peché contre le ciel & devant toi:
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Et je ne fuis plus digne d’eftre appellé ton fils: fai moi comme à l’un de tes mercenaires
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Ainfi donc il partit, & vint vers fon pere. Or lui eftant encore loin, fon pere le vid, & fut émeu de compaffion & accourut, & fe jetta à fon col, & le baifa.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Mais le fils lui dit, Mon pere, j’ai peché contre le ciel, & devant toi: & je ne fuis plus digne d’eftre appellé ton fils.
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Or le pere dit à fes ferviteurs, Tirez-moi hors la plus belle robbe, & le veftez, & lui donnez un anneau en fa main, & des fouliers en fes pieds:
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Et amenez-moi le veau gras, & le tuez, faifons bonne chere en le mangeant.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Car mon fils que voici eftoit mort, & il eft retrouvé. Et ils commencerent à faire bonne chere.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 Or fon fils aifné eftoit aux champs, & comme en venant il approchoit de la maifon, il ouït la melodie & les danfes.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Et il appella l’un des ferviteurs, & l’interrogea ce que c’eftoit.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Lequel lui dit, Ton frere eft venu, & ton pere a tué le veau gras, parce qu’il l’a recouvré fain & fauf.
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Mais il fe mit en colere, & ne voulut point entrer. Son pere donc eftant forti le prioit d’entrer :
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Mais il refpondit, & dit à fon pere, Voici il y a tant d’années que je te fers, & jamais n’outrepaffai ton commandement, & tu ne me donnas jamais un chevreau pour faire bonne chere avec mes amis.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Mais quand celui-ci ton fils, qui a mangé ton bien avec les paillardes, eft venu, tu lui as tué le veau gras.
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Et le pere lui dit, Mon enfant, tu es toûjours avec moi, & tous mes biens font tiens.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Or il faloit faire bonne chere, & s’éjouïr, parce que celui-ci ton frere eftoit mort, & il eft retourné à vie: il eftoit perdu, & il eft retrouvé.
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.