Lucas 13

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 EN ce mefme inftant-là quelques-uns qui fe trouvoyent là prefens, lui raconterent touchant les Galiléens, defquels Pilate avoit meflé le fang avec leurs facrifices.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Et Jésus refpondant leur dit, Penfez-vous que ces Galiléens-là fuffent plus pecheurs que tous les autres Galiléens, parce qu’ils ont fouffert de telles chofes?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Non, vous dis-je: mais fi vous ne vous amendez, vous perirez tous femblablement.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Ou penfez-vous que ces dix-huit, fur lefquels tomba la tour en Siloé, et les tua, euffent offenfé plus que tous les habitans de Jerufalem?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Non, vous dis-je: mais fi vous ne vous amendez, vous perirez tous femblablement.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Il difoit auffi cette fimilitude, Quelqu’un avoit un figuier planté en fa vigne, et y vint chercher du fruit, et n’en trouva point.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Dont il dit au vigneron, Voici, il y a trois ans que je viens chercher du fruit en ce figuier, et je n’en trouve point, coupe-le: à quel propos auffi empefche-t’il la terre?
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Et le vigneron refpondant lui dit, Seigneur, laiffe-le encore pour cette année, jufques à ce que je l’aye defchauffé, et que j’y aye mis du fient.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Que s’il fait du fruit, bien: finon tu le couperas ci-apres.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Or comme il enfeignoit en une de leurs Synagogues en un jour de Sabbat,
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Voici, il furvint une femme qui avoit un efprit de maladie, déja par l’efpace de dix-huit ans, laquelle eftoit courbée, et ne pouvoit aucunement fe redreffer.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Et quand Jésus l’eut veuë, il l’appella, et lui dit, Femme, tu es delivrée de ta maladie.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Et lui impofa les mains: et à l’inftant elle fut redreffée, et glorifioit Dieu.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Mais le maiftre de la Synagogue, indigné de ce que Jésus avoit gueri au jour du Sabbat, prenant la parole dit à l’affemblée, Il y a fix jours aufquels il faut travailler: venez donc en ces jours-là, et foyez gueris, et non point au jour du Sabbat.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Dont le Seigneur lui refpondit, et dit, Hypocrite, chacun de vous ne deftache-t’il pas fon boeuf, ou fon afne de la creche au jour du Sabbat, et les mene abbreuver?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Et ne faloit-il point deflier de ce lien au jour du Sabbat celle-ci, qui eft fille d’Abraham, laquelle Satan avoit liée, il y a déja dix-huit ans?
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Lui difant ces chofes, tous fes adverfaires eftoyent confus: mais toutes les troupes s’éjouïffoyent de toutes les chofes glorieufes qui eftoyent faites par lui.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Alors il difoit, A quoi eft femblable le regne de Dieu, et à quoi l’accomparerai-je?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Il eft femblable au grain de femence de moutarde, qu’un homme prit, et mit en fon jardin, lequel creut, et devint un grand arbre, tellement que les oifeaux du ciel faifoyent leurs nids en fes branches.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Derechef il dit, A quoi accomparerai-je le regne de Dieu?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Il eft femblable au levain, qu’une femme prit, et mit parmi trois mefures de farine, jufques à ce qu’elle fuft toute levée.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Puis il s’en alloit par les villes et les bourgades, enfeignant, et tenant le chemin de Jerufalem.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Et quelqu’un lui dit, Seigneur, y a-t’il peu de gens qui foyent fauvez?
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 Alors il leur dit, Mettez peine d’entrer par la porte eftroitte: car je vous dis, que plufieurs tafcheront d’entrer, et ne pourront.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Et quand le pere de famille fera levé, et aura fermé la porte, et que vous eftans dehors, vous mettrez à heurter à la porte, difans, Seigneur, Seigneur, ouvre-nous, et que lui refpondant vous dira, Je ne fçai d’où vous eftes;
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Alors vous vous prendrez à dire, Nous avons mangé et beu en ta prefence, et tu as enfeigné en nos ruës.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Alors il dira, Je vous dis que je ne fçai d’où vous eftes: departez-vous de moi, vous tous qui faites le meftier d’iniquité.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Là il y aura pleur et grincement de dents: quand vous verrez Abraham, et Ifaac, et Jacob, et tous les Prophetes au royaume de Dieu, et que vous ferez jettez dehors.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Il y en viendra auffi d’Orient, et d’Occident, et d’Aquilon, et de Midi, lefquels feront à table au royaume de Dieu.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Et voici il y en a des derniers qui feront les premiers, et des premiers qui feront les derniers.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 En ce mefme jour-là quelques Pharifiens vinrent vers lui, lui difans, Retire-toi, et t’en va d’ici: car Herode te veut tuër.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Alors il leur dit, Allez, et dites à ce renard-là, Voici, je jette hors les diables, et acheve de donner guerifon aujourd’hui et demain, et au troifiéme jour je prens fin.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Tant y a qu’il me faut marcher aujourd’hui et demain, et le jour enfuivant: car il n’efchet point qu’aucun Prophete meure hors de Jerufalem.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Jerufalem, Jerufalem, qui tuës les Prophetes, et qui lapides ceux qui te font envoyez, combien de fois ai-je voulu raffembler en un tes enfans, ainfi que la poulle raffemble fa couvée fous fes ailes, et vous ne l’avez point voulu?
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Voici, voftre maifon s’en va vous eftre laiffée deferte. Or en verité je vous dis, que vous ne me verrez point jusques à ce qu’il adviendra que vous direz, Benit foit celui qui vient au Nom du Seigneur.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.