Lucas 13
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 EN ce mefme inftant-là quelques-uns qui fe trouvoyent là prefens, lui raconterent touchant les Galiléens, defquels Pilate avoit meflé le fang avec leurs facrifices.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Et Jésus refpondant leur dit, Penfez-vous que ces Galiléens-là fuffent plus pecheurs que tous les autres Galiléens, parce qu’ils ont fouffert de telles chofes?
2 Então Jesus disse:
3 Non, vous dis-je: mais fi vous ne vous amendez, vous perirez tous femblablement.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Ou penfez-vous que ces dix-huit, fur lefquels tomba la tour en Siloé, et les tua, euffent offenfé plus que tous les habitans de Jerufalem?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Non, vous dis-je: mais fi vous ne vous amendez, vous perirez tous femblablement.
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Il difoit auffi cette fimilitude, Quelqu’un avoit un figuier planté en fa vigne, et y vint chercher du fruit, et n’en trouva point.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Dont il dit au vigneron, Voici, il y a trois ans que je viens chercher du fruit en ce figuier, et je n’en trouve point, coupe-le: à quel propos auffi empefche-t’il la terre?
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Et le vigneron refpondant lui dit, Seigneur, laiffe-le encore pour cette année, jufques à ce que je l’aye defchauffé, et que j’y aye mis du fient.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Que s’il fait du fruit, bien: finon tu le couperas ci-apres.
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Or comme il enfeignoit en une de leurs Synagogues en un jour de Sabbat,
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Voici, il furvint une femme qui avoit un efprit de maladie, déja par l’efpace de dix-huit ans, laquelle eftoit courbée, et ne pouvoit aucunement fe redreffer.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Et quand Jésus l’eut veuë, il l’appella, et lui dit, Femme, tu es delivrée de ta maladie.
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Et lui impofa les mains: et à l’inftant elle fut redreffée, et glorifioit Dieu.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Mais le maiftre de la Synagogue, indigné de ce que Jésus avoit gueri au jour du Sabbat, prenant la parole dit à l’affemblée, Il y a fix jours aufquels il faut travailler: venez donc en ces jours-là, et foyez gueris, et non point au jour du Sabbat.
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Dont le Seigneur lui refpondit, et dit, Hypocrite, chacun de vous ne deftache-t’il pas fon boeuf, ou fon afne de la creche au jour du Sabbat, et les mene abbreuver?
15 Então o Senhor respondeu:
16 Et ne faloit-il point deflier de ce lien au jour du Sabbat celle-ci, qui eft fille d’Abraham, laquelle Satan avoit liée, il y a déja dix-huit ans?
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Lui difant ces chofes, tous fes adverfaires eftoyent confus: mais toutes les troupes s’éjouïffoyent de toutes les chofes glorieufes qui eftoyent faites par lui.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Alors il difoit, A quoi eft femblable le regne de Dieu, et à quoi l’accomparerai-je?
18 Jesus disse:
19 Il eft femblable au grain de femence de moutarde, qu’un homme prit, et mit en fon jardin, lequel creut, et devint un grand arbre, tellement que les oifeaux du ciel faifoyent leurs nids en fes branches.
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Derechef il dit, A quoi accomparerai-je le regne de Dieu?
20 Jesus continuou:
21 Il eft femblable au levain, qu’une femme prit, et mit parmi trois mefures de farine, jufques à ce qu’elle fuft toute levée.
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Puis il s’en alloit par les villes et les bourgades, enfeignant, et tenant le chemin de Jerufalem.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Et quelqu’un lui dit, Seigneur, y a-t’il peu de gens qui foyent fauvez?
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 Alors il leur dit, Mettez peine d’entrer par la porte eftroitte: car je vous dis, que plufieurs tafcheront d’entrer, et ne pourront.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Et quand le pere de famille fera levé, et aura fermé la porte, et que vous eftans dehors, vous mettrez à heurter à la porte, difans, Seigneur, Seigneur, ouvre-nous, et que lui refpondant vous dira, Je ne fçai d’où vous eftes;
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Alors vous vous prendrez à dire, Nous avons mangé et beu en ta prefence, et tu as enfeigné en nos ruës.
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Alors il dira, Je vous dis que je ne fçai d’où vous eftes: departez-vous de moi, vous tous qui faites le meftier d’iniquité.
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Là il y aura pleur et grincement de dents: quand vous verrez Abraham, et Ifaac, et Jacob, et tous les Prophetes au royaume de Dieu, et que vous ferez jettez dehors.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Il y en viendra auffi d’Orient, et d’Occident, et d’Aquilon, et de Midi, lefquels feront à table au royaume de Dieu.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Et voici il y en a des derniers qui feront les premiers, et des premiers qui feront les derniers.
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 En ce mefme jour-là quelques Pharifiens vinrent vers lui, lui difans, Retire-toi, et t’en va d’ici: car Herode te veut tuër.
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Alors il leur dit, Allez, et dites à ce renard-là, Voici, je jette hors les diables, et acheve de donner guerifon aujourd’hui et demain, et au troifiéme jour je prens fin.
32 Jesus respondeu:
33 Tant y a qu’il me faut marcher aujourd’hui et demain, et le jour enfuivant: car il n’efchet point qu’aucun Prophete meure hors de Jerufalem.
33 E Jesus continuou:
34 Jerufalem, Jerufalem, qui tuës les Prophetes, et qui lapides ceux qui te font envoyez, combien de fois ai-je voulu raffembler en un tes enfans, ainfi que la poulle raffemble fa couvée fous fes ailes, et vous ne l’avez point voulu?
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Voici, voftre maifon s’en va vous eftre laiffée deferte. Or en verité je vous dis, que vous ne me verrez point jusques à ce qu’il adviendra que vous direz, Benit foit celui qui vient au Nom du Seigneur.
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.