Lucas 13
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 EN ce mefme inftant-là quelques-uns qui fe trouvoyent là prefens, lui raconterent touchant les Galiléens, defquels Pilate avoit meflé le fang avec leurs facrifices.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Et Jésus refpondant leur dit, Penfez-vous que ces Galiléens-là fuffent plus pecheurs que tous les autres Galiléens, parce qu’ils ont fouffert de telles chofes?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Non, vous dis-je: mais fi vous ne vous amendez, vous perirez tous femblablement.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ou penfez-vous que ces dix-huit, fur lefquels tomba la tour en Siloé, et les tua, euffent offenfé plus que tous les habitans de Jerufalem?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Non, vous dis-je: mais fi vous ne vous amendez, vous perirez tous femblablement.
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Il difoit auffi cette fimilitude, Quelqu’un avoit un figuier planté en fa vigne, et y vint chercher du fruit, et n’en trouva point.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Dont il dit au vigneron, Voici, il y a trois ans que je viens chercher du fruit en ce figuier, et je n’en trouve point, coupe-le: à quel propos auffi empefche-t’il la terre?
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Et le vigneron refpondant lui dit, Seigneur, laiffe-le encore pour cette année, jufques à ce que je l’aye defchauffé, et que j’y aye mis du fient.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Que s’il fait du fruit, bien: finon tu le couperas ci-apres.
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Or comme il enfeignoit en une de leurs Synagogues en un jour de Sabbat,
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Voici, il furvint une femme qui avoit un efprit de maladie, déja par l’efpace de dix-huit ans, laquelle eftoit courbée, et ne pouvoit aucunement fe redreffer.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Et quand Jésus l’eut veuë, il l’appella, et lui dit, Femme, tu es delivrée de ta maladie.
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Et lui impofa les mains: et à l’inftant elle fut redreffée, et glorifioit Dieu.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Mais le maiftre de la Synagogue, indigné de ce que Jésus avoit gueri au jour du Sabbat, prenant la parole dit à l’affemblée, Il y a fix jours aufquels il faut travailler: venez donc en ces jours-là, et foyez gueris, et non point au jour du Sabbat.
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Dont le Seigneur lui refpondit, et dit, Hypocrite, chacun de vous ne deftache-t’il pas fon boeuf, ou fon afne de la creche au jour du Sabbat, et les mene abbreuver?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Et ne faloit-il point deflier de ce lien au jour du Sabbat celle-ci, qui eft fille d’Abraham, laquelle Satan avoit liée, il y a déja dix-huit ans?
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Lui difant ces chofes, tous fes adverfaires eftoyent confus: mais toutes les troupes s’éjouïffoyent de toutes les chofes glorieufes qui eftoyent faites par lui.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Alors il difoit, A quoi eft femblable le regne de Dieu, et à quoi l’accomparerai-je?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Il eft femblable au grain de femence de moutarde, qu’un homme prit, et mit en fon jardin, lequel creut, et devint un grand arbre, tellement que les oifeaux du ciel faifoyent leurs nids en fes branches.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Derechef il dit, A quoi accomparerai-je le regne de Dieu?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Il eft femblable au levain, qu’une femme prit, et mit parmi trois mefures de farine, jufques à ce qu’elle fuft toute levée.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Puis il s’en alloit par les villes et les bourgades, enfeignant, et tenant le chemin de Jerufalem.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Et quelqu’un lui dit, Seigneur, y a-t’il peu de gens qui foyent fauvez?
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 Alors il leur dit, Mettez peine d’entrer par la porte eftroitte: car je vous dis, que plufieurs tafcheront d’entrer, et ne pourront.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Et quand le pere de famille fera levé, et aura fermé la porte, et que vous eftans dehors, vous mettrez à heurter à la porte, difans, Seigneur, Seigneur, ouvre-nous, et que lui refpondant vous dira, Je ne fçai d’où vous eftes;
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Alors vous vous prendrez à dire, Nous avons mangé et beu en ta prefence, et tu as enfeigné en nos ruës.
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Alors il dira, Je vous dis que je ne fçai d’où vous eftes: departez-vous de moi, vous tous qui faites le meftier d’iniquité.
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Là il y aura pleur et grincement de dents: quand vous verrez Abraham, et Ifaac, et Jacob, et tous les Prophetes au royaume de Dieu, et que vous ferez jettez dehors.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Il y en viendra auffi d’Orient, et d’Occident, et d’Aquilon, et de Midi, lefquels feront à table au royaume de Dieu.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Et voici il y en a des derniers qui feront les premiers, et des premiers qui feront les derniers.
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 En ce mefme jour-là quelques Pharifiens vinrent vers lui, lui difans, Retire-toi, et t’en va d’ici: car Herode te veut tuër.
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Alors il leur dit, Allez, et dites à ce renard-là, Voici, je jette hors les diables, et acheve de donner guerifon aujourd’hui et demain, et au troifiéme jour je prens fin.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Tant y a qu’il me faut marcher aujourd’hui et demain, et le jour enfuivant: car il n’efchet point qu’aucun Prophete meure hors de Jerufalem.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Jerufalem, Jerufalem, qui tuës les Prophetes, et qui lapides ceux qui te font envoyez, combien de fois ai-je voulu raffembler en un tes enfans, ainfi que la poulle raffemble fa couvée fous fes ailes, et vous ne l’avez point voulu?
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Voici, voftre maifon s’en va vous eftre laiffée deferte. Or en verité je vous dis, que vous ne me verrez point jusques à ce qu’il adviendra que vous direz, Benit foit celui qui vient au Nom du Seigneur.
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.