Lucas 13

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 EN ce mefme inftant-là quelques-uns qui fe trouvoyent là prefens, lui raconterent touchant les Galiléens, defquels Pilate avoit meflé le fang avec leurs facrifices.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Et Jésus refpondant leur dit, Penfez-vous que ces Galiléens-là fuffent plus pecheurs que tous les autres Galiléens, parce qu’ils ont fouffert de telles chofes?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Non, vous dis-je: mais fi vous ne vous amendez, vous perirez tous femblablement.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ou penfez-vous que ces dix-huit, fur lefquels tomba la tour en Siloé, et les tua, euffent offenfé plus que tous les habitans de Jerufalem?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Non, vous dis-je: mais fi vous ne vous amendez, vous perirez tous femblablement.
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Il difoit auffi cette fimilitude, Quelqu’un avoit un figuier planté en fa vigne, et y vint chercher du fruit, et n’en trouva point.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Dont il dit au vigneron, Voici, il y a trois ans que je viens chercher du fruit en ce figuier, et je n’en trouve point, coupe-le: à quel propos auffi empefche-t’il la terre?
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Et le vigneron refpondant lui dit, Seigneur, laiffe-le encore pour cette année, jufques à ce que je l’aye defchauffé, et que j’y aye mis du fient.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Que s’il fait du fruit, bien: finon tu le couperas ci-apres.
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Or comme il enfeignoit en une de leurs Synagogues en un jour de Sabbat,
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Voici, il furvint une femme qui avoit un efprit de maladie, déja par l’efpace de dix-huit ans, laquelle eftoit courbée, et ne pouvoit aucunement fe redreffer.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Et quand Jésus l’eut veuë, il l’appella, et lui dit, Femme, tu es delivrée de ta maladie.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Et lui impofa les mains: et à l’inftant elle fut redreffée, et glorifioit Dieu.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Mais le maiftre de la Synagogue, indigné de ce que Jésus avoit gueri au jour du Sabbat, prenant la parole dit à l’affemblée, Il y a fix jours aufquels il faut travailler: venez donc en ces jours-là, et foyez gueris, et non point au jour du Sabbat.
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Dont le Seigneur lui refpondit, et dit, Hypocrite, chacun de vous ne deftache-t’il pas fon boeuf, ou fon afne de la creche au jour du Sabbat, et les mene abbreuver?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Et ne faloit-il point deflier de ce lien au jour du Sabbat celle-ci, qui eft fille d’Abraham, laquelle Satan avoit liée, il y a déja dix-huit ans?
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Lui difant ces chofes, tous fes adverfaires eftoyent confus: mais toutes les troupes s’éjouïffoyent de toutes les chofes glorieufes qui eftoyent faites par lui.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Alors il difoit, A quoi eft femblable le regne de Dieu, et à quoi l’accomparerai-je?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Il eft femblable au grain de femence de moutarde, qu’un homme prit, et mit en fon jardin, lequel creut, et devint un grand arbre, tellement que les oifeaux du ciel faifoyent leurs nids en fes branches.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Derechef il dit, A quoi accomparerai-je le regne de Dieu?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Il eft femblable au levain, qu’une femme prit, et mit parmi trois mefures de farine, jufques à ce qu’elle fuft toute levée.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Puis il s’en alloit par les villes et les bourgades, enfeignant, et tenant le chemin de Jerufalem.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Et quelqu’un lui dit, Seigneur, y a-t’il peu de gens qui foyent fauvez?
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 Alors il leur dit, Mettez peine d’entrer par la porte eftroitte: car je vous dis, que plufieurs tafcheront d’entrer, et ne pourront.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Et quand le pere de famille fera levé, et aura fermé la porte, et que vous eftans dehors, vous mettrez à heurter à la porte, difans, Seigneur, Seigneur, ouvre-nous, et que lui refpondant vous dira, Je ne fçai d’où vous eftes;
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Alors vous vous prendrez à dire, Nous avons mangé et beu en ta prefence, et tu as enfeigné en nos ruës.
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Alors il dira, Je vous dis que je ne fçai d’où vous eftes: departez-vous de moi, vous tous qui faites le meftier d’iniquité.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Là il y aura pleur et grincement de dents: quand vous verrez Abraham, et Ifaac, et Jacob, et tous les Prophetes au royaume de Dieu, et que vous ferez jettez dehors.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Il y en viendra auffi d’Orient, et d’Occident, et d’Aquilon, et de Midi, lefquels feront à table au royaume de Dieu.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Et voici il y en a des derniers qui feront les premiers, et des premiers qui feront les derniers.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 En ce mefme jour-là quelques Pharifiens vinrent vers lui, lui difans, Retire-toi, et t’en va d’ici: car Herode te veut tuër.
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Alors il leur dit, Allez, et dites à ce renard-là, Voici, je jette hors les diables, et acheve de donner guerifon aujourd’hui et demain, et au troifiéme jour je prens fin.
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Tant y a qu’il me faut marcher aujourd’hui et demain, et le jour enfuivant: car il n’efchet point qu’aucun Prophete meure hors de Jerufalem.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Jerufalem, Jerufalem, qui tuës les Prophetes, et qui lapides ceux qui te font envoyez, combien de fois ai-je voulu raffembler en un tes enfans, ainfi que la poulle raffemble fa couvée fous fes ailes, et vous ne l’avez point voulu?
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Voici, voftre maifon s’en va vous eftre laiffée deferte. Or en verité je vous dis, que vous ne me verrez point jusques à ce qu’il adviendra que vous direz, Benit foit celui qui vient au Nom du Seigneur.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.