Lucas 11

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Il advint auffi comme il eftoit en priere en quelque lieu, apres qu’il eut ceffé, que quelqu’un de fes difciples lui dit, Seigneur, enfeigné nous à prier, ainfi que Jean a auffi enfeigné fes difciples.
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Et il leur dit, Quand vous priez, dites, Noftre Pere qui es és cieux. Ton nom foit fanctifié. Ton regne vienne. Ta volonté foit faite en la terre comme au ciel.
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Donne nous de jour à autre noftre pain quotidien.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Et nous pardonne nos pechez: car nous pardonnons auffi à tous ceux qui nous doivent. Et ne nous indui point en tentation, mais delivre nous du malin.
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Puis il leur dit, Qui fera celui d’entre vous qui aura un ami, lequel ira à lui à la minuit, et lui dira, Mon ami, prefte moi trois pains:
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Car un mien ami m’eft furvenu en paffant, et je n’ai rien pour lui prefenter.
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Et que celui qui eft dedans refponde, et die, Ne me fafche point: car ma porte eft déja fermée, et mes petits enfans font avec moi au lit: je ne me puis lever pour t’en donner.
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Je vous dis, Encore qu’il ne fe leve point pour lui en donner, parce qu’il eft fon ami, toutefois pour fon importunité il fe levera, et lui en donnera autant qu’il en aura befoin.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Et moi je vous dis, Demandez, et il vous sera donné: cherchez, et vous trouverez: heurtez, et il vous fera ouvert.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Car quiconque demande, il reçoit: et qui cherche, il trouve: et à celui qui heurte, il fera ouvert.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Que fi un enfant demande du pain à quelqu’un d’entre vous qui foit pere, lui baillera-t’il une pierre? Ou s’il demande du poiffon, lui baillera-t’il au lieu du poiffon un ferpent?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Ou s’il demande un oeuf, lui baillera-t’il un fcorpion?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Si vous donc qui eftes méchans, fçavez bien donner à vos enfans de bonnes chofes, combien plus voftre Pere celefte donnera-t’il le faint Efprit à ceux qui le lui demandent?
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Alors il jetta hors un diable, qui eftoit muët: et il advint quand le diable fut forti, que le muët parla: dont les troupes s’eftonnerent.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Et quelques-uns d’entr’eux dirent, C’eft par Beelzebul prince des diables, qu’il jette hors les diables.
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Mais les autres pour le tenter, lui demandoyent un figne du ciel.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Mais lui connoiffant leurs penfées, leur dit, Tout royaume divifé contre foi-mefme fera reduit en defert, et toute maifon divifée contre foi-mefme tombe en ruïne.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Que fi Satan eft auffi divifé contre foi-mefme, comment fubfiftera fon regne, puis que vous dites que je jette hors les diables par Beelzebul?
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Que fi je jette hors les diables par Beelzebul, vos fils par qui les jettent-ils hors? Pour cette caufe ils feront vos juges.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Mais fi je jette hors les diables par le doigt de Dieu, certes le regne de Dieu eft parvenu à vous.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 Quand un fort homme bien armé garde fon hoftel, les chofes qu’il a font en feureté.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Mais fi un plus que lui furvient qui le furmonte, il lui ofte toutes fes armes efquelles il fe confioit, et partage fes defpoüilles.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Qui n’eft point avec moi, il eft contre moi: et qui ne recueille point avec moi, il épard.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Quand l’efprit immonde eft forti de quelque homme, il chemine par des lieux fecs, cherchant du repos, et n’en trouvant point, dit, Je retournerai en ma maifon dont je fuis forti.
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Et quand il vient, il la trouve baliée et parée.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Et alors il s’en va, et prend avec foi fept autres efprits pires que lui, et ils y entrent, et habitent là, tellement que la derniere condition de cet homme-là eft pire que la premiere.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Or il advint comme il difoit ces chofes, qu’une femme d’entre les troupes éleva fa voix, et lui dit, Bien-heureux eft le ventre qui t’a porté, et les mammelles que tu as tettées.
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Alors il dit, Mais pluftoft bien-heureux font ceux qui oyent la parole de Dieu, et qui la gardent.
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Et comme les troupes s’amaffoyent, il fe prit à dire, Cette generation eft méchante: elle demande un figne, et il ne lui fera point donné de figne, finon le figne de Jonas le Prophete.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Car comme Jonas fut un figne à ceux de Ninive, ainfi le fera auffi le Fils de l’homme à cette generation.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 La reine de Midi fe levera au jugement avec les hommes de cette generation, et les condamnera: dautant qu’elle vint du bout de la terre pour ouïr la fapience de Salomon: et voici, il y a ici plus que Salomon.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Les gens de Ninive fe leveront au jugement avec cette generation, et la condamneront, dautant qu’ils fe font amendez à la predication de Jonas: et voici, il y a ici plus que Jonas.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Or nul n’allume la chandelle, et la met en un lieu caché, ni fous un boiffeau: mais fur un chandelier, afin que ceux qui entrent voyent la lumiere.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 La chandelle du corps, c’eft l’oeil: fi donc ton oeil eft fimple, tout ton corps auffi fera éclairé: mais s’il eft mauvais, ton corps auffi fera tenebreux.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Regarde donc que la lumiere qui eft en toi ne foit tenebres.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Si donc tout ton corps eft éclairé, n’ayant aucune partie tenebreufe, il fera éclairé par tout, comme quand la chandelle t’éclaire par fa lumiere.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Et comme il parloit, quelque Pharifien le pria de difner chez lui: et Iefus y entra, et fe mit à table.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Mais le Pharifien s’eftonna de ce qu’il vid qu’il ne s’eftoit point premierement lavé devant le difner.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Et le Seigneur lui dit, Vous autres Pharifiens nettoyez le dehors de la coupe et du plat: mais le dedans de vous eft tout plein de rapine et de méchanceté.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Infenfez, celui qui a fait le dehors, n’a t’il pas fait auffi le dedans?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Mais pluftoft donnez en aumofne ce que vous avez, et voici, toutes chofes vous feront nettes.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 Mais mal-heur fur vous, Pharifiens: car vous difmez bien la menthe, et la ruë, et toute forte d’herbage, et laiffez en arriere le jugement et la charité de Dieu: il faloit faire ces chofes-ici, et ne laiffer point celles-là.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 Mal-heur fur vous, Pharifiens, qui aimez les premieres feances és Synagogues, et les falutations és marchez.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Mal-heur fur vous, Scribes et Pharifiens hypocrites: car vous eftes comme les fepulcres qui n’apparoiffent point, et les hommes qui paffent par deffus n’en fçavent rien.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Alors quelqu’un des docteurs de la Loi prit le propos, et lui dit, Maiftre, en difant ces chofes tu nous dis auffi outrage.
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Et il dit, Mal-heur auffi fur vous, Docteurs de la Loi: car vous chargez les hommes de charges infupportables, mais vous mefmes ne touchez point les fardeaux de l’un de vos doigts.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Mal-heur fur vous, car vous baftiffez les fepulcres des Prophetes, lefquels vos peres ont tuëz.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Pour vrai vous tefmoignez, que vous confentez aux actes de vos peres: car ils les ont tuëz, et vous baftiffez leurs fepulcres.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Pour cette caufe auffi la Sapience de Dieu a dit, Le leur envoyerai des Prophetes et des Apoftres, et ils en tuëront, et en chafferont:
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Afin que le fang de tous les Prophetes, qui a efté refpandu dés la fondation du monde, foit redemandé de cette generation.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Depuis le fang d’Abel jufqu’au fang de Zacharie, qui fut tué entre l’autel et le temple: voire je vous dis, qu’il fera redemandé à cette nation.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 Mal-heur fur vous, Docteurs de la Loi: car ayans retiré la clef de connoiffance, vous mefmes n’y eftes point entrés, et avez empefché ceux qui y entroyent.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Et comme il leur difoit ces chofes, les Scribes et les Pharifiens fe prirent à le tenir de prés, et à lui tirer de la bouche plufieurs chofes:
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 En l’efpiant, et tachant de recueillir captieufement quelque chofe de fa bouche, pour l’accufer.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.