Lucas 11

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 Il advint auffi comme il eftoit en priere en quelque lieu, apres qu’il eut ceffé, que quelqu’un de fes difciples lui dit, Seigneur, enfeigné nous à prier, ainfi que Jean a auffi enfeigné fes difciples.
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Et il leur dit, Quand vous priez, dites, Noftre Pere qui es és cieux. Ton nom foit fanctifié. Ton regne vienne. Ta volonté foit faite en la terre comme au ciel.
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Donne nous de jour à autre noftre pain quotidien.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Et nous pardonne nos pechez: car nous pardonnons auffi à tous ceux qui nous doivent. Et ne nous indui point en tentation, mais delivre nous du malin.
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Puis il leur dit, Qui fera celui d’entre vous qui aura un ami, lequel ira à lui à la minuit, et lui dira, Mon ami, prefte moi trois pains:
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Car un mien ami m’eft furvenu en paffant, et je n’ai rien pour lui prefenter.
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Et que celui qui eft dedans refponde, et die, Ne me fafche point: car ma porte eft déja fermée, et mes petits enfans font avec moi au lit: je ne me puis lever pour t’en donner.
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Je vous dis, Encore qu’il ne fe leve point pour lui en donner, parce qu’il eft fon ami, toutefois pour fon importunité il fe levera, et lui en donnera autant qu’il en aura befoin.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Et moi je vous dis, Demandez, et il vous sera donné: cherchez, et vous trouverez: heurtez, et il vous fera ouvert.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Car quiconque demande, il reçoit: et qui cherche, il trouve: et à celui qui heurte, il fera ouvert.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Que fi un enfant demande du pain à quelqu’un d’entre vous qui foit pere, lui baillera-t’il une pierre? Ou s’il demande du poiffon, lui baillera-t’il au lieu du poiffon un ferpent?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Ou s’il demande un oeuf, lui baillera-t’il un fcorpion?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Si vous donc qui eftes méchans, fçavez bien donner à vos enfans de bonnes chofes, combien plus voftre Pere celefte donnera-t’il le faint Efprit à ceux qui le lui demandent?
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Alors il jetta hors un diable, qui eftoit muët: et il advint quand le diable fut forti, que le muët parla: dont les troupes s’eftonnerent.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Et quelques-uns d’entr’eux dirent, C’eft par Beelzebul prince des diables, qu’il jette hors les diables.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Mais les autres pour le tenter, lui demandoyent un figne du ciel.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Mais lui connoiffant leurs penfées, leur dit, Tout royaume divifé contre foi-mefme fera reduit en defert, et toute maifon divifée contre foi-mefme tombe en ruïne.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Que fi Satan eft auffi divifé contre foi-mefme, comment fubfiftera fon regne, puis que vous dites que je jette hors les diables par Beelzebul?
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Que fi je jette hors les diables par Beelzebul, vos fils par qui les jettent-ils hors? Pour cette caufe ils feront vos juges.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Mais fi je jette hors les diables par le doigt de Dieu, certes le regne de Dieu eft parvenu à vous.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 Quand un fort homme bien armé garde fon hoftel, les chofes qu’il a font en feureté.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Mais fi un plus que lui furvient qui le furmonte, il lui ofte toutes fes armes efquelles il fe confioit, et partage fes defpoüilles.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Qui n’eft point avec moi, il eft contre moi: et qui ne recueille point avec moi, il épard.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Quand l’efprit immonde eft forti de quelque homme, il chemine par des lieux fecs, cherchant du repos, et n’en trouvant point, dit, Je retournerai en ma maifon dont je fuis forti.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Et quand il vient, il la trouve baliée et parée.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Et alors il s’en va, et prend avec foi fept autres efprits pires que lui, et ils y entrent, et habitent là, tellement que la derniere condition de cet homme-là eft pire que la premiere.
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Or il advint comme il difoit ces chofes, qu’une femme d’entre les troupes éleva fa voix, et lui dit, Bien-heureux eft le ventre qui t’a porté, et les mammelles que tu as tettées.
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Alors il dit, Mais pluftoft bien-heureux font ceux qui oyent la parole de Dieu, et qui la gardent.
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Et comme les troupes s’amaffoyent, il fe prit à dire, Cette generation eft méchante: elle demande un figne, et il ne lui fera point donné de figne, finon le figne de Jonas le Prophete.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Car comme Jonas fut un figne à ceux de Ninive, ainfi le fera auffi le Fils de l’homme à cette generation.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 La reine de Midi fe levera au jugement avec les hommes de cette generation, et les condamnera: dautant qu’elle vint du bout de la terre pour ouïr la fapience de Salomon: et voici, il y a ici plus que Salomon.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Les gens de Ninive fe leveront au jugement avec cette generation, et la condamneront, dautant qu’ils fe font amendez à la predication de Jonas: et voici, il y a ici plus que Jonas.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 Or nul n’allume la chandelle, et la met en un lieu caché, ni fous un boiffeau: mais fur un chandelier, afin que ceux qui entrent voyent la lumiere.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 La chandelle du corps, c’eft l’oeil: fi donc ton oeil eft fimple, tout ton corps auffi fera éclairé: mais s’il eft mauvais, ton corps auffi fera tenebreux.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Regarde donc que la lumiere qui eft en toi ne foit tenebres.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Si donc tout ton corps eft éclairé, n’ayant aucune partie tenebreufe, il fera éclairé par tout, comme quand la chandelle t’éclaire par fa lumiere.
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Et comme il parloit, quelque Pharifien le pria de difner chez lui: et Iefus y entra, et fe mit à table.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Mais le Pharifien s’eftonna de ce qu’il vid qu’il ne s’eftoit point premierement lavé devant le difner.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Et le Seigneur lui dit, Vous autres Pharifiens nettoyez le dehors de la coupe et du plat: mais le dedans de vous eft tout plein de rapine et de méchanceté.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Infenfez, celui qui a fait le dehors, n’a t’il pas fait auffi le dedans?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Mais pluftoft donnez en aumofne ce que vous avez, et voici, toutes chofes vous feront nettes.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Mais mal-heur fur vous, Pharifiens: car vous difmez bien la menthe, et la ruë, et toute forte d’herbage, et laiffez en arriere le jugement et la charité de Dieu: il faloit faire ces chofes-ici, et ne laiffer point celles-là.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 Mal-heur fur vous, Pharifiens, qui aimez les premieres feances és Synagogues, et les falutations és marchez.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Mal-heur fur vous, Scribes et Pharifiens hypocrites: car vous eftes comme les fepulcres qui n’apparoiffent point, et les hommes qui paffent par deffus n’en fçavent rien.
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Alors quelqu’un des docteurs de la Loi prit le propos, et lui dit, Maiftre, en difant ces chofes tu nous dis auffi outrage.
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Et il dit, Mal-heur auffi fur vous, Docteurs de la Loi: car vous chargez les hommes de charges infupportables, mais vous mefmes ne touchez point les fardeaux de l’un de vos doigts.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Mal-heur fur vous, car vous baftiffez les fepulcres des Prophetes, lefquels vos peres ont tuëz.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Pour vrai vous tefmoignez, que vous confentez aux actes de vos peres: car ils les ont tuëz, et vous baftiffez leurs fepulcres.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Pour cette caufe auffi la Sapience de Dieu a dit, Le leur envoyerai des Prophetes et des Apoftres, et ils en tuëront, et en chafferont:
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Afin que le fang de tous les Prophetes, qui a efté refpandu dés la fondation du monde, foit redemandé de cette generation.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Depuis le fang d’Abel jufqu’au fang de Zacharie, qui fut tué entre l’autel et le temple: voire je vous dis, qu’il fera redemandé à cette nation.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 Mal-heur fur vous, Docteurs de la Loi: car ayans retiré la clef de connoiffance, vous mefmes n’y eftes point entrés, et avez empefché ceux qui y entroyent.
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Et comme il leur difoit ces chofes, les Scribes et les Pharifiens fe prirent à le tenir de prés, et à lui tirer de la bouche plufieurs chofes:
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 En l’efpiant, et tachant de recueillir captieufement quelque chofe de fa bouche, pour l’accufer.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.