Lucas 11
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Il advint auffi comme il eftoit en priere en quelque lieu, apres qu’il eut ceffé, que quelqu’un de fes difciples lui dit, Seigneur, enfeigné nous à prier, ainfi que Jean a auffi enfeigné fes difciples.
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Et il leur dit, Quand vous priez, dites, Noftre Pere qui es és cieux. Ton nom foit fanctifié. Ton regne vienne. Ta volonté foit faite en la terre comme au ciel.
2 Jesus respondeu:
3 Donne nous de jour à autre noftre pain quotidien.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Et nous pardonne nos pechez: car nous pardonnons auffi à tous ceux qui nous doivent. Et ne nous indui point en tentation, mais delivre nous du malin.
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Puis il leur dit, Qui fera celui d’entre vous qui aura un ami, lequel ira à lui à la minuit, et lui dira, Mon ami, prefte moi trois pains:
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 Car un mien ami m’eft furvenu en paffant, et je n’ai rien pour lui prefenter.
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Et que celui qui eft dedans refponde, et die, Ne me fafche point: car ma porte eft déja fermée, et mes petits enfans font avec moi au lit: je ne me puis lever pour t’en donner.
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Je vous dis, Encore qu’il ne fe leve point pour lui en donner, parce qu’il eft fon ami, toutefois pour fon importunité il fe levera, et lui en donnera autant qu’il en aura befoin.
8 Jesus disse:
9 Et moi je vous dis, Demandez, et il vous sera donné: cherchez, et vous trouverez: heurtez, et il vous fera ouvert.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Car quiconque demande, il reçoit: et qui cherche, il trouve: et à celui qui heurte, il fera ouvert.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Que fi un enfant demande du pain à quelqu’un d’entre vous qui foit pere, lui baillera-t’il une pierre? Ou s’il demande du poiffon, lui baillera-t’il au lieu du poiffon un ferpent?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Ou s’il demande un oeuf, lui baillera-t’il un fcorpion?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Si vous donc qui eftes méchans, fçavez bien donner à vos enfans de bonnes chofes, combien plus voftre Pere celefte donnera-t’il le faint Efprit à ceux qui le lui demandent?
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Alors il jetta hors un diable, qui eftoit muët: et il advint quand le diable fut forti, que le muët parla: dont les troupes s’eftonnerent.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Et quelques-uns d’entr’eux dirent, C’eft par Beelzebul prince des diables, qu’il jette hors les diables.
15 mas alguns disseram: — É
16 Mais les autres pour le tenter, lui demandoyent un figne du ciel.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Mais lui connoiffant leurs penfées, leur dit, Tout royaume divifé contre foi-mefme fera reduit en defert, et toute maifon divifée contre foi-mefme tombe en ruïne.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Que fi Satan eft auffi divifé contre foi-mefme, comment fubfiftera fon regne, puis que vous dites que je jette hors les diables par Beelzebul?
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Que fi je jette hors les diables par Beelzebul, vos fils par qui les jettent-ils hors? Pour cette caufe ils feront vos juges.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Mais fi je jette hors les diables par le doigt de Dieu, certes le regne de Dieu eft parvenu à vous.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Quand un fort homme bien armé garde fon hoftel, les chofes qu’il a font en feureté.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Mais fi un plus que lui furvient qui le furmonte, il lui ofte toutes fes armes efquelles il fe confioit, et partage fes defpoüilles.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Qui n’eft point avec moi, il eft contre moi: et qui ne recueille point avec moi, il épard.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Quand l’efprit immonde eft forti de quelque homme, il chemine par des lieux fecs, cherchant du repos, et n’en trouvant point, dit, Je retournerai en ma maifon dont je fuis forti.
24 Jesus continuou:
25 Et quand il vient, il la trouve baliée et parée.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Et alors il s’en va, et prend avec foi fept autres efprits pires que lui, et ils y entrent, et habitent là, tellement que la derniere condition de cet homme-là eft pire que la premiere.
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Or il advint comme il difoit ces chofes, qu’une femme d’entre les troupes éleva fa voix, et lui dit, Bien-heureux eft le ventre qui t’a porté, et les mammelles que tu as tettées.
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Alors il dit, Mais pluftoft bien-heureux font ceux qui oyent la parole de Dieu, et qui la gardent.
28 Mas Jesus respondeu:
29 Et comme les troupes s’amaffoyent, il fe prit à dire, Cette generation eft méchante: elle demande un figne, et il ne lui fera point donné de figne, finon le figne de Jonas le Prophete.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Car comme Jonas fut un figne à ceux de Ninive, ainfi le fera auffi le Fils de l’homme à cette generation.
30 Assim como o
31 La reine de Midi fe levera au jugement avec les hommes de cette generation, et les condamnera: dautant qu’elle vint du bout de la terre pour ouïr la fapience de Salomon: et voici, il y a ici plus que Salomon.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Les gens de Ninive fe leveront au jugement avec cette generation, et la condamneront, dautant qu’ils fe font amendez à la predication de Jonas: et voici, il y a ici plus que Jonas.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Or nul n’allume la chandelle, et la met en un lieu caché, ni fous un boiffeau: mais fur un chandelier, afin que ceux qui entrent voyent la lumiere.
33 Jesus continuou:
34 La chandelle du corps, c’eft l’oeil: fi donc ton oeil eft fimple, tout ton corps auffi fera éclairé: mais s’il eft mauvais, ton corps auffi fera tenebreux.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Regarde donc que la lumiere qui eft en toi ne foit tenebres.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Si donc tout ton corps eft éclairé, n’ayant aucune partie tenebreufe, il fera éclairé par tout, comme quand la chandelle t’éclaire par fa lumiere.
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Et comme il parloit, quelque Pharifien le pria de difner chez lui: et Iefus y entra, et fe mit à table.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Mais le Pharifien s’eftonna de ce qu’il vid qu’il ne s’eftoit point premierement lavé devant le difner.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Et le Seigneur lui dit, Vous autres Pharifiens nettoyez le dehors de la coupe et du plat: mais le dedans de vous eft tout plein de rapine et de méchanceté.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Infenfez, celui qui a fait le dehors, n’a t’il pas fait auffi le dedans?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Mais pluftoft donnez en aumofne ce que vous avez, et voici, toutes chofes vous feront nettes.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 Mais mal-heur fur vous, Pharifiens: car vous difmez bien la menthe, et la ruë, et toute forte d’herbage, et laiffez en arriere le jugement et la charité de Dieu: il faloit faire ces chofes-ici, et ne laiffer point celles-là.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 Mal-heur fur vous, Pharifiens, qui aimez les premieres feances és Synagogues, et les falutations és marchez.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Mal-heur fur vous, Scribes et Pharifiens hypocrites: car vous eftes comme les fepulcres qui n’apparoiffent point, et les hommes qui paffent par deffus n’en fçavent rien.
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Alors quelqu’un des docteurs de la Loi prit le propos, et lui dit, Maiftre, en difant ces chofes tu nous dis auffi outrage.
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Et il dit, Mal-heur auffi fur vous, Docteurs de la Loi: car vous chargez les hommes de charges infupportables, mais vous mefmes ne touchez point les fardeaux de l’un de vos doigts.
46 Jesus respondeu:
47 Mal-heur fur vous, car vous baftiffez les fepulcres des Prophetes, lefquels vos peres ont tuëz.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Pour vrai vous tefmoignez, que vous confentez aux actes de vos peres: car ils les ont tuëz, et vous baftiffez leurs fepulcres.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Pour cette caufe auffi la Sapience de Dieu a dit, Le leur envoyerai des Prophetes et des Apoftres, et ils en tuëront, et en chafferont:
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Afin que le fang de tous les Prophetes, qui a efté refpandu dés la fondation du monde, foit redemandé de cette generation.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Depuis le fang d’Abel jufqu’au fang de Zacharie, qui fut tué entre l’autel et le temple: voire je vous dis, qu’il fera redemandé à cette nation.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 Mal-heur fur vous, Docteurs de la Loi: car ayans retiré la clef de connoiffance, vous mefmes n’y eftes point entrés, et avez empefché ceux qui y entroyent.
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Et comme il leur difoit ces chofes, les Scribes et les Pharifiens fe prirent à le tenir de prés, et à lui tirer de la bouche plufieurs chofes:
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 En l’efpiant, et tachant de recueillir captieufement quelque chofe de fa bouche, pour l’accufer.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.