Lucas 11
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Il advint auffi comme il eftoit en priere en quelque lieu, apres qu’il eut ceffé, que quelqu’un de fes difciples lui dit, Seigneur, enfeigné nous à prier, ainfi que Jean a auffi enfeigné fes difciples.
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Et il leur dit, Quand vous priez, dites, Noftre Pere qui es és cieux. Ton nom foit fanctifié. Ton regne vienne. Ta volonté foit faite en la terre comme au ciel.
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Donne nous de jour à autre noftre pain quotidien.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Et nous pardonne nos pechez: car nous pardonnons auffi à tous ceux qui nous doivent. Et ne nous indui point en tentation, mais delivre nous du malin.
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Puis il leur dit, Qui fera celui d’entre vous qui aura un ami, lequel ira à lui à la minuit, et lui dira, Mon ami, prefte moi trois pains:
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Car un mien ami m’eft furvenu en paffant, et je n’ai rien pour lui prefenter.
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Et que celui qui eft dedans refponde, et die, Ne me fafche point: car ma porte eft déja fermée, et mes petits enfans font avec moi au lit: je ne me puis lever pour t’en donner.
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Je vous dis, Encore qu’il ne fe leve point pour lui en donner, parce qu’il eft fon ami, toutefois pour fon importunité il fe levera, et lui en donnera autant qu’il en aura befoin.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Et moi je vous dis, Demandez, et il vous sera donné: cherchez, et vous trouverez: heurtez, et il vous fera ouvert.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Car quiconque demande, il reçoit: et qui cherche, il trouve: et à celui qui heurte, il fera ouvert.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Que fi un enfant demande du pain à quelqu’un d’entre vous qui foit pere, lui baillera-t’il une pierre? Ou s’il demande du poiffon, lui baillera-t’il au lieu du poiffon un ferpent?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Ou s’il demande un oeuf, lui baillera-t’il un fcorpion?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Si vous donc qui eftes méchans, fçavez bien donner à vos enfans de bonnes chofes, combien plus voftre Pere celefte donnera-t’il le faint Efprit à ceux qui le lui demandent?
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Alors il jetta hors un diable, qui eftoit muët: et il advint quand le diable fut forti, que le muët parla: dont les troupes s’eftonnerent.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Et quelques-uns d’entr’eux dirent, C’eft par Beelzebul prince des diables, qu’il jette hors les diables.
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Mais les autres pour le tenter, lui demandoyent un figne du ciel.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Mais lui connoiffant leurs penfées, leur dit, Tout royaume divifé contre foi-mefme fera reduit en defert, et toute maifon divifée contre foi-mefme tombe en ruïne.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Que fi Satan eft auffi divifé contre foi-mefme, comment fubfiftera fon regne, puis que vous dites que je jette hors les diables par Beelzebul?
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Que fi je jette hors les diables par Beelzebul, vos fils par qui les jettent-ils hors? Pour cette caufe ils feront vos juges.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Mais fi je jette hors les diables par le doigt de Dieu, certes le regne de Dieu eft parvenu à vous.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 Quand un fort homme bien armé garde fon hoftel, les chofes qu’il a font en feureté.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Mais fi un plus que lui furvient qui le furmonte, il lui ofte toutes fes armes efquelles il fe confioit, et partage fes defpoüilles.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Qui n’eft point avec moi, il eft contre moi: et qui ne recueille point avec moi, il épard.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Quand l’efprit immonde eft forti de quelque homme, il chemine par des lieux fecs, cherchant du repos, et n’en trouvant point, dit, Je retournerai en ma maifon dont je fuis forti.
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Et quand il vient, il la trouve baliée et parée.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Et alors il s’en va, et prend avec foi fept autres efprits pires que lui, et ils y entrent, et habitent là, tellement que la derniere condition de cet homme-là eft pire que la premiere.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Or il advint comme il difoit ces chofes, qu’une femme d’entre les troupes éleva fa voix, et lui dit, Bien-heureux eft le ventre qui t’a porté, et les mammelles que tu as tettées.
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Alors il dit, Mais pluftoft bien-heureux font ceux qui oyent la parole de Dieu, et qui la gardent.
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Et comme les troupes s’amaffoyent, il fe prit à dire, Cette generation eft méchante: elle demande un figne, et il ne lui fera point donné de figne, finon le figne de Jonas le Prophete.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Car comme Jonas fut un figne à ceux de Ninive, ainfi le fera auffi le Fils de l’homme à cette generation.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 La reine de Midi fe levera au jugement avec les hommes de cette generation, et les condamnera: dautant qu’elle vint du bout de la terre pour ouïr la fapience de Salomon: et voici, il y a ici plus que Salomon.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Les gens de Ninive fe leveront au jugement avec cette generation, et la condamneront, dautant qu’ils fe font amendez à la predication de Jonas: et voici, il y a ici plus que Jonas.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Or nul n’allume la chandelle, et la met en un lieu caché, ni fous un boiffeau: mais fur un chandelier, afin que ceux qui entrent voyent la lumiere.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 La chandelle du corps, c’eft l’oeil: fi donc ton oeil eft fimple, tout ton corps auffi fera éclairé: mais s’il eft mauvais, ton corps auffi fera tenebreux.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Regarde donc que la lumiere qui eft en toi ne foit tenebres.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Si donc tout ton corps eft éclairé, n’ayant aucune partie tenebreufe, il fera éclairé par tout, comme quand la chandelle t’éclaire par fa lumiere.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Et comme il parloit, quelque Pharifien le pria de difner chez lui: et Iefus y entra, et fe mit à table.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Mais le Pharifien s’eftonna de ce qu’il vid qu’il ne s’eftoit point premierement lavé devant le difner.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Et le Seigneur lui dit, Vous autres Pharifiens nettoyez le dehors de la coupe et du plat: mais le dedans de vous eft tout plein de rapine et de méchanceté.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Infenfez, celui qui a fait le dehors, n’a t’il pas fait auffi le dedans?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Mais pluftoft donnez en aumofne ce que vous avez, et voici, toutes chofes vous feront nettes.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Mais mal-heur fur vous, Pharifiens: car vous difmez bien la menthe, et la ruë, et toute forte d’herbage, et laiffez en arriere le jugement et la charité de Dieu: il faloit faire ces chofes-ici, et ne laiffer point celles-là.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 Mal-heur fur vous, Pharifiens, qui aimez les premieres feances és Synagogues, et les falutations és marchez.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Mal-heur fur vous, Scribes et Pharifiens hypocrites: car vous eftes comme les fepulcres qui n’apparoiffent point, et les hommes qui paffent par deffus n’en fçavent rien.
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Alors quelqu’un des docteurs de la Loi prit le propos, et lui dit, Maiftre, en difant ces chofes tu nous dis auffi outrage.
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Et il dit, Mal-heur auffi fur vous, Docteurs de la Loi: car vous chargez les hommes de charges infupportables, mais vous mefmes ne touchez point les fardeaux de l’un de vos doigts.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Mal-heur fur vous, car vous baftiffez les fepulcres des Prophetes, lefquels vos peres ont tuëz.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Pour vrai vous tefmoignez, que vous confentez aux actes de vos peres: car ils les ont tuëz, et vous baftiffez leurs fepulcres.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Pour cette caufe auffi la Sapience de Dieu a dit, Le leur envoyerai des Prophetes et des Apoftres, et ils en tuëront, et en chafferont:
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Afin que le fang de tous les Prophetes, qui a efté refpandu dés la fondation du monde, foit redemandé de cette generation.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Depuis le fang d’Abel jufqu’au fang de Zacharie, qui fut tué entre l’autel et le temple: voire je vous dis, qu’il fera redemandé à cette nation.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 Mal-heur fur vous, Docteurs de la Loi: car ayans retiré la clef de connoiffance, vous mefmes n’y eftes point entrés, et avez empefché ceux qui y entroyent.
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Et comme il leur difoit ces chofes, les Scribes et les Pharifiens fe prirent à le tenir de prés, et à lui tirer de la bouche plufieurs chofes:
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 En l’efpiant, et tachant de recueillir captieufement quelque chofe de fa bouche, pour l’accufer.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.