João 8

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 MAIS Jefus s'en alla en la montagne des Oliviers.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Et au poinct du jour, il vint derechef au temple, & tout le peuple vint vers lui, & eftant affis il les enfeignoit.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Alors les Scribes & les Scribes & les Pharifiens lui amenerent une femme furprife en adultere : & l'ayant mife là au milieu,
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Lui dirent, Maiftre, cette femme-ci a efté furprife fur le fait mefme, commettant adultere.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Or en la Loi, Moyfe nous a commandé de lapider celles qui font telles, Toi donc qu'en dis-tu ?
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Or ils difoyent cela le tentans, afin qu'ils euffent dequoi l'accufer. Mais Jefus eftant encliné en bas, écrivoit du doigt en terre.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Et comme ils continuoyent de l'interroger, lui s'eftant redreffé, leur dit, Que celui de vous qui eft fans peché, jette le premier la pierre contr'elle.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Et derechef eftant encliné, il écrivoit en terre.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Or quand ils eurent ouï cela, eftant redarguëz par leur confcience, ils fortirent un à un, commençans depuis les plus anciens jufques aux derniers : tellement que Jefus demeura feul, & la femme qui eftoit là au milieu.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Alors Jefus s'eftant redreffé, & ne voyant perfonne finon la femme, lui dit, Femme, où font ceux qui t'accufoyent ? Nul ne t'a-t'il condamnée ?
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Elle dit, Nul, Seigneur. Et Jefus lui dit, Je ne te condamne point auffi : va, & ne peche plus.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Jefus donc parla derechef à eux, difant, Je fuis la lumiere du monde : celui qui me fuit, ne cheminera point en tenebres, mais il aura la lumiere de vie.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Alors les Pharifiens lui dirent, Tu rens tefmoignage de toi-mefme, ton tefmoignage n'eft point digne de foi.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Jefus refpondit, & leur dit, Encore que je rende tefmoignage eft digne de foi : car je fçais d'où je fuis venu, & où je vais : mais vous ne fçavez d'où je viens, ni où je vais.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Vous jugez felon la chair : moi, je ne juge perfonne.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Que fi mefme je juge, mon jugement eft digne de foi : car je ne fuis point feul, mais il y a moi & le Pere qui m'a envoyé.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Mefmes il eft écrit en voftre Loi, que le tefmoignage de deux hommes eft digne de foi.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Je fuis celui qui rens tefmoignage de moi-mefme, & le Pere qui m'a envoyé rend tefmoignage de moi.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Ils lui dirent donc, Où eft ton Pere ? Jefus refpondit, Vous ne connoiffez ni moi, ni mon Pere. Si vous me connoiffez, vous connoiftriez auffi mon Pere.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Jefus dit ces paroles en la treforerie, enfeignant au temple : & nul ne l'empoigna, parce que fon heure n'eftoit point encore venuë.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Et Jefus leur dit derechef, Je m'en vais, & vous me chercherez, & mourrez en voftre peché : là où je vais, vous ne pouvez venir.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Les Juifs donc difoyent, Se tuëra-t'il foi-mefme ? D'autant qu'il dit, Là où je vais, vous ne pouvez venir.
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Alors il leur dit, Vous eftes d"embas, moi, je fuis d'en haut : vous eftes de ce monde, moi, je ne fuis point de ce monde.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Partant je vous ai dit, que vous mourrez en vos pechez : car fi vous ne croyez que c'eft moi, vous mourrez en vos pechez.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Alors ils lui dirent, Toi, qui es-tu ? Et Jefus leur dit, Ce que je vous dis dés le commencement.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 J'ai beaucoup de chofes à parler & à juger de vous : mais celui qui m'as envoyé, eft veritable : & les chofes que j'ai ouïes de lui, je les dis au monde.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Ils ne connurent point qu'il leur parloit du Pere.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Jefus donc leur dit, Quand vous aurez elevé le Fils de l'homme, vous connoiftrez alors que c'eft moi, & que je ne fais rien de moi-mefme, mais que je dis ces chofes ainfi que mon Pere m'a enfeigné.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Car celui qui m'a envoyé eft avec moi : le Pere ne m'a point laiffé feul : parce que je fais toûjours les chofes qui lui plaifent.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Comme il difoit ces chofes, plufieurs creurent en lui.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Alors Jefus difoit aux Juifs qui avoyent creu en lui, Si vous perfiftez en ma parole, vous ferez vrayement mes difciples :
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Et connoiftrez la verité, & la verité vous affranchira.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Ils lui refpondirent, Nous fommes la pofterité d'Abraham, & jamais nous ne fervimes à perfonne : comment donc dis-tu, Vous ferez affranchis ?
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Jefus leur refpondit, En verité, en verité je vous dis, quiconque fait peché, eft ferf de peché.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Or le ferf ne demeure point à toûjours en la maifon, le fils y demeure à toûjours.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Si donc le fils vous affranchit, vous ferez vrayement francs.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Je fçais que vous eftes la pofterité d'Abraham : mais vous tafchez à me faire mourir, parce que ma parole n'a point de lieu en vous.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Je vous dis ce que j'ai veu chez mon Pere, & vous auffi faites les chofes que vous avez veuës chez voftre pere.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Ils refpondirent, Noftre pere eft Abraham. Jefus leur dit, Si vous eftiez enfans d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Or maintenant vous tafchez à me faire mourir, moi qui fuis un homme qui vous ai dit la verité, laquelle j'ai ouïe de Dieu : Abraham n'a point fait cela.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Vous faites les œuvres de voftre Pere. Dont ils lui dirent, Nous ne fommes point nez de paillardife. Nous avons un Pere, qui eft Dieu.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Jefus donc leur dit, Si Dieu eftoit voftre Pere, certes vous m'aimeriez : car je fuis venu de Dieu, & viens de devers lui : car je ne fuis point venu de par moi-mefme, mais il m'a envoyé.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Pourquoi n'entendez-vous point mon parler ? D'autant que vous ne pouvez ouïr ma parole.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Le pere dont vous eftes iffus, c'eft le diable, & vous voulez faire les defirs de voftre pere. Il a efté meurtrier dés le commencement, & n'a point perfeveré en la verité : car la verité n'eft point en lui. Toutes les fois qu'il profere monfonge, il parle de ce qui lui eft propre : car il eft menteur & eft le pere de monfonge.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Et parce que je dis la verité, vous ne me croyez point.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Qui eft celui d'entre vous qui me redarguëra de peché ? & fi je dis la verité, pourquoi ne me croyez-vous point ?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Celui qui eft de Dieu, oit les parole de Dieu : partant ne les oyez-vous point, à caufe que vous n'eftes point de Dieu.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Alors les Juifs refpondirent & lui dirent, Ne difons-nous pas bien que tu es un Samaritain, & que tu as le diable ?
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Jefus refpondit, Je n'ai point le diable, mais j'honore mon Pere, & vous me deshonorez.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Or je ne cherche point ma gloire : il y a qui la cherche, & qui en juge.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 En verité, en verité je vous dis, que fi quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Dont les juifs lui dirent, Maintenant nous connoiffons que tu as le diable. Abraham eft mort & les Prophetes, & tu dis, Si quelqu'un garde ma parole, il ne gouftera jamais la mort.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Es-tu plus grand que noftre pere Abraham qui eft mort ? Les Prophetes auffi font morts : qui te fais-tu toi-mefme ?
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Jefus refpondit, Si je me glorifie moi-mefme, ma gloire n'eft rien : mon Pere eft celui qui me glorifie, duquel vous dites qu'il eft voftre Dieu.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Toutefois vous ne l'avez point connu, mais moi je le connois : & fi je dis que je ne le connois point, je ferai menteur femblable à vous : mais je le connois, & garde fa parole.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Abraham voftre pere a treffailli de joye de voir cette mienne journée ; & l'a veuë, & s'en eft éjouï.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Les Juifs donc lui dirent, Tu n'as point encore cinquante ans, & tu as veu Abraham ?
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Jefus leur dit, En verité, en verité je vous dis, avant qu'Abraham fuft, je fuis.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Alors ils leverent des pierres pour jetter contre lui : mais Jefus fe cacha, & fortit du temple, ayant paffé au travers d'eux : & ainfi s'en alla.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.