João 8

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 MAIS Jefus s'en alla en la montagne des Oliviers.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Et au poinct du jour, il vint derechef au temple, & tout le peuple vint vers lui, & eftant affis il les enfeignoit.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Alors les Scribes & les Scribes & les Pharifiens lui amenerent une femme furprife en adultere : & l'ayant mife là au milieu,
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Lui dirent, Maiftre, cette femme-ci a efté furprife fur le fait mefme, commettant adultere.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Or en la Loi, Moyfe nous a commandé de lapider celles qui font telles, Toi donc qu'en dis-tu ?
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Or ils difoyent cela le tentans, afin qu'ils euffent dequoi l'accufer. Mais Jefus eftant encliné en bas, écrivoit du doigt en terre.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Et comme ils continuoyent de l'interroger, lui s'eftant redreffé, leur dit, Que celui de vous qui eft fans peché, jette le premier la pierre contr'elle.
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Et derechef eftant encliné, il écrivoit en terre.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Or quand ils eurent ouï cela, eftant redarguëz par leur confcience, ils fortirent un à un, commençans depuis les plus anciens jufques aux derniers : tellement que Jefus demeura feul, & la femme qui eftoit là au milieu.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Alors Jefus s'eftant redreffé, & ne voyant perfonne finon la femme, lui dit, Femme, où font ceux qui t'accufoyent ? Nul ne t'a-t'il condamnée ?
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Elle dit, Nul, Seigneur. Et Jefus lui dit, Je ne te condamne point auffi : va, & ne peche plus.
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Jefus donc parla derechef à eux, difant, Je fuis la lumiere du monde : celui qui me fuit, ne cheminera point en tenebres, mais il aura la lumiere de vie.
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Alors les Pharifiens lui dirent, Tu rens tefmoignage de toi-mefme, ton tefmoignage n'eft point digne de foi.
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Jefus refpondit, & leur dit, Encore que je rende tefmoignage eft digne de foi : car je fçais d'où je fuis venu, & où je vais : mais vous ne fçavez d'où je viens, ni où je vais.
14 Jesus respondeu:
15 Vous jugez felon la chair : moi, je ne juge perfonne.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Que fi mefme je juge, mon jugement eft digne de foi : car je ne fuis point feul, mais il y a moi & le Pere qui m'a envoyé.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Mefmes il eft écrit en voftre Loi, que le tefmoignage de deux hommes eft digne de foi.
17 Na
18 Je fuis celui qui rens tefmoignage de moi-mefme, & le Pere qui m'a envoyé rend tefmoignage de moi.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Ils lui dirent donc, Où eft ton Pere ? Jefus refpondit, Vous ne connoiffez ni moi, ni mon Pere. Si vous me connoiffez, vous connoiftriez auffi mon Pere.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Jefus dit ces paroles en la treforerie, enfeignant au temple : & nul ne l'empoigna, parce que fon heure n'eftoit point encore venuë.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Et Jefus leur dit derechef, Je m'en vais, & vous me chercherez, & mourrez en voftre peché : là où je vais, vous ne pouvez venir.
21 Jesus disse outra vez:
22 Les Juifs donc difoyent, Se tuëra-t'il foi-mefme ? D'autant qu'il dit, Là où je vais, vous ne pouvez venir.
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Alors il leur dit, Vous eftes d"embas, moi, je fuis d'en haut : vous eftes de ce monde, moi, je ne fuis point de ce monde.
23 Jesus continuou:
24 Partant je vous ai dit, que vous mourrez en vos pechez : car fi vous ne croyez que c'eft moi, vous mourrez en vos pechez.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Alors ils lui dirent, Toi, qui es-tu ? Et Jefus leur dit, Ce que je vous dis dés le commencement.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 J'ai beaucoup de chofes à parler & à juger de vous : mais celui qui m'as envoyé, eft veritable : & les chofes que j'ai ouïes de lui, je les dis au monde.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Ils ne connurent point qu'il leur parloit du Pere.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Jefus donc leur dit, Quand vous aurez elevé le Fils de l'homme, vous connoiftrez alors que c'eft moi, & que je ne fais rien de moi-mefme, mais que je dis ces chofes ainfi que mon Pere m'a enfeigné.
28 Por isso Jesus disse:
29 Car celui qui m'a envoyé eft avec moi : le Pere ne m'a point laiffé feul : parce que je fais toûjours les chofes qui lui plaifent.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Comme il difoit ces chofes, plufieurs creurent en lui.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Alors Jefus difoit aux Juifs qui avoyent creu en lui, Si vous perfiftez en ma parole, vous ferez vrayement mes difciples :
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Et connoiftrez la verité, & la verité vous affranchira.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ils lui refpondirent, Nous fommes la pofterité d'Abraham, & jamais nous ne fervimes à perfonne : comment donc dis-tu, Vous ferez affranchis ?
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jefus leur refpondit, En verité, en verité je vous dis, quiconque fait peché, eft ferf de peché.
34 Jesus disse a eles:
35 Or le ferf ne demeure point à toûjours en la maifon, le fils y demeure à toûjours.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Si donc le fils vous affranchit, vous ferez vrayement francs.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Je fçais que vous eftes la pofterité d'Abraham : mais vous tafchez à me faire mourir, parce que ma parole n'a point de lieu en vous.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Je vous dis ce que j'ai veu chez mon Pere, & vous auffi faites les chofes que vous avez veuës chez voftre pere.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Ils refpondirent, Noftre pere eft Abraham. Jefus leur dit, Si vous eftiez enfans d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Or maintenant vous tafchez à me faire mourir, moi qui fuis un homme qui vous ai dit la verité, laquelle j'ai ouïe de Dieu : Abraham n'a point fait cela.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Vous faites les œuvres de voftre Pere. Dont ils lui dirent, Nous ne fommes point nez de paillardife. Nous avons un Pere, qui eft Dieu.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Jefus donc leur dit, Si Dieu eftoit voftre Pere, certes vous m'aimeriez : car je fuis venu de Dieu, & viens de devers lui : car je ne fuis point venu de par moi-mefme, mais il m'a envoyé.
42 Jesus disse a eles:
43 Pourquoi n'entendez-vous point mon parler ? D'autant que vous ne pouvez ouïr ma parole.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Le pere dont vous eftes iffus, c'eft le diable, & vous voulez faire les defirs de voftre pere. Il a efté meurtrier dés le commencement, & n'a point perfeveré en la verité : car la verité n'eft point en lui. Toutes les fois qu'il profere monfonge, il parle de ce qui lui eft propre : car il eft menteur & eft le pere de monfonge.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Et parce que je dis la verité, vous ne me croyez point.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Qui eft celui d'entre vous qui me redarguëra de peché ? & fi je dis la verité, pourquoi ne me croyez-vous point ?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Celui qui eft de Dieu, oit les parole de Dieu : partant ne les oyez-vous point, à caufe que vous n'eftes point de Dieu.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Alors les Juifs refpondirent & lui dirent, Ne difons-nous pas bien que tu es un Samaritain, & que tu as le diable ?
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Jefus refpondit, Je n'ai point le diable, mais j'honore mon Pere, & vous me deshonorez.
49 Jesus respondeu:
50 Or je ne cherche point ma gloire : il y a qui la cherche, & qui en juge.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 En verité, en verité je vous dis, que fi quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Dont les juifs lui dirent, Maintenant nous connoiffons que tu as le diable. Abraham eft mort & les Prophetes, & tu dis, Si quelqu'un garde ma parole, il ne gouftera jamais la mort.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Es-tu plus grand que noftre pere Abraham qui eft mort ? Les Prophetes auffi font morts : qui te fais-tu toi-mefme ?
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Jefus refpondit, Si je me glorifie moi-mefme, ma gloire n'eft rien : mon Pere eft celui qui me glorifie, duquel vous dites qu'il eft voftre Dieu.
54 Ele respondeu:
55 Toutefois vous ne l'avez point connu, mais moi je le connois : & fi je dis que je ne le connois point, je ferai menteur femblable à vous : mais je le connois, & garde fa parole.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Abraham voftre pere a treffailli de joye de voir cette mienne journée ; & l'a veuë, & s'en eft éjouï.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Les Juifs donc lui dirent, Tu n'as point encore cinquante ans, & tu as veu Abraham ?
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Jefus leur dit, En verité, en verité je vous dis, avant qu'Abraham fuft, je fuis.
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Alors ils leverent des pierres pour jetter contre lui : mais Jefus fe cacha, & fortit du temple, ayant paffé au travers d'eux : & ainfi s'en alla.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.