João 8
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 MAIS Jefus s'en alla en la montagne des Oliviers.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Et au poinct du jour, il vint derechef au temple, & tout le peuple vint vers lui, & eftant affis il les enfeignoit.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Alors les Scribes & les Scribes & les Pharifiens lui amenerent une femme furprife en adultere : & l'ayant mife là au milieu,
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Lui dirent, Maiftre, cette femme-ci a efté furprife fur le fait mefme, commettant adultere.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Or en la Loi, Moyfe nous a commandé de lapider celles qui font telles, Toi donc qu'en dis-tu ?
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Or ils difoyent cela le tentans, afin qu'ils euffent dequoi l'accufer. Mais Jefus eftant encliné en bas, écrivoit du doigt en terre.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Et comme ils continuoyent de l'interroger, lui s'eftant redreffé, leur dit, Que celui de vous qui eft fans peché, jette le premier la pierre contr'elle.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Et derechef eftant encliné, il écrivoit en terre.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Or quand ils eurent ouï cela, eftant redarguëz par leur confcience, ils fortirent un à un, commençans depuis les plus anciens jufques aux derniers : tellement que Jefus demeura feul, & la femme qui eftoit là au milieu.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Alors Jefus s'eftant redreffé, & ne voyant perfonne finon la femme, lui dit, Femme, où font ceux qui t'accufoyent ? Nul ne t'a-t'il condamnée ?
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Elle dit, Nul, Seigneur. Et Jefus lui dit, Je ne te condamne point auffi : va, & ne peche plus.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Jefus donc parla derechef à eux, difant, Je fuis la lumiere du monde : celui qui me fuit, ne cheminera point en tenebres, mais il aura la lumiere de vie.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Alors les Pharifiens lui dirent, Tu rens tefmoignage de toi-mefme, ton tefmoignage n'eft point digne de foi.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Jefus refpondit, & leur dit, Encore que je rende tefmoignage eft digne de foi : car je fçais d'où je fuis venu, & où je vais : mais vous ne fçavez d'où je viens, ni où je vais.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Vous jugez felon la chair : moi, je ne juge perfonne.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Que fi mefme je juge, mon jugement eft digne de foi : car je ne fuis point feul, mais il y a moi & le Pere qui m'a envoyé.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Mefmes il eft écrit en voftre Loi, que le tefmoignage de deux hommes eft digne de foi.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Je fuis celui qui rens tefmoignage de moi-mefme, & le Pere qui m'a envoyé rend tefmoignage de moi.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Ils lui dirent donc, Où eft ton Pere ? Jefus refpondit, Vous ne connoiffez ni moi, ni mon Pere. Si vous me connoiffez, vous connoiftriez auffi mon Pere.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Jefus dit ces paroles en la treforerie, enfeignant au temple : & nul ne l'empoigna, parce que fon heure n'eftoit point encore venuë.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Et Jefus leur dit derechef, Je m'en vais, & vous me chercherez, & mourrez en voftre peché : là où je vais, vous ne pouvez venir.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Les Juifs donc difoyent, Se tuëra-t'il foi-mefme ? D'autant qu'il dit, Là où je vais, vous ne pouvez venir.
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Alors il leur dit, Vous eftes d"embas, moi, je fuis d'en haut : vous eftes de ce monde, moi, je ne fuis point de ce monde.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Partant je vous ai dit, que vous mourrez en vos pechez : car fi vous ne croyez que c'eft moi, vous mourrez en vos pechez.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Alors ils lui dirent, Toi, qui es-tu ? Et Jefus leur dit, Ce que je vous dis dés le commencement.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 J'ai beaucoup de chofes à parler & à juger de vous : mais celui qui m'as envoyé, eft veritable : & les chofes que j'ai ouïes de lui, je les dis au monde.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Ils ne connurent point qu'il leur parloit du Pere.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Jefus donc leur dit, Quand vous aurez elevé le Fils de l'homme, vous connoiftrez alors que c'eft moi, & que je ne fais rien de moi-mefme, mais que je dis ces chofes ainfi que mon Pere m'a enfeigné.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Car celui qui m'a envoyé eft avec moi : le Pere ne m'a point laiffé feul : parce que je fais toûjours les chofes qui lui plaifent.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Comme il difoit ces chofes, plufieurs creurent en lui.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Alors Jefus difoit aux Juifs qui avoyent creu en lui, Si vous perfiftez en ma parole, vous ferez vrayement mes difciples :
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Et connoiftrez la verité, & la verité vous affranchira.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Ils lui refpondirent, Nous fommes la pofterité d'Abraham, & jamais nous ne fervimes à perfonne : comment donc dis-tu, Vous ferez affranchis ?
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Jefus leur refpondit, En verité, en verité je vous dis, quiconque fait peché, eft ferf de peché.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Or le ferf ne demeure point à toûjours en la maifon, le fils y demeure à toûjours.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Si donc le fils vous affranchit, vous ferez vrayement francs.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Je fçais que vous eftes la pofterité d'Abraham : mais vous tafchez à me faire mourir, parce que ma parole n'a point de lieu en vous.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Je vous dis ce que j'ai veu chez mon Pere, & vous auffi faites les chofes que vous avez veuës chez voftre pere.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Ils refpondirent, Noftre pere eft Abraham. Jefus leur dit, Si vous eftiez enfans d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Or maintenant vous tafchez à me faire mourir, moi qui fuis un homme qui vous ai dit la verité, laquelle j'ai ouïe de Dieu : Abraham n'a point fait cela.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Vous faites les œuvres de voftre Pere. Dont ils lui dirent, Nous ne fommes point nez de paillardife. Nous avons un Pere, qui eft Dieu.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Jefus donc leur dit, Si Dieu eftoit voftre Pere, certes vous m'aimeriez : car je fuis venu de Dieu, & viens de devers lui : car je ne fuis point venu de par moi-mefme, mais il m'a envoyé.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Pourquoi n'entendez-vous point mon parler ? D'autant que vous ne pouvez ouïr ma parole.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Le pere dont vous eftes iffus, c'eft le diable, & vous voulez faire les defirs de voftre pere. Il a efté meurtrier dés le commencement, & n'a point perfeveré en la verité : car la verité n'eft point en lui. Toutes les fois qu'il profere monfonge, il parle de ce qui lui eft propre : car il eft menteur & eft le pere de monfonge.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Et parce que je dis la verité, vous ne me croyez point.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Qui eft celui d'entre vous qui me redarguëra de peché ? & fi je dis la verité, pourquoi ne me croyez-vous point ?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Celui qui eft de Dieu, oit les parole de Dieu : partant ne les oyez-vous point, à caufe que vous n'eftes point de Dieu.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Alors les Juifs refpondirent & lui dirent, Ne difons-nous pas bien que tu es un Samaritain, & que tu as le diable ?
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Jefus refpondit, Je n'ai point le diable, mais j'honore mon Pere, & vous me deshonorez.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Or je ne cherche point ma gloire : il y a qui la cherche, & qui en juge.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 En verité, en verité je vous dis, que fi quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Dont les juifs lui dirent, Maintenant nous connoiffons que tu as le diable. Abraham eft mort & les Prophetes, & tu dis, Si quelqu'un garde ma parole, il ne gouftera jamais la mort.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Es-tu plus grand que noftre pere Abraham qui eft mort ? Les Prophetes auffi font morts : qui te fais-tu toi-mefme ?
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Jefus refpondit, Si je me glorifie moi-mefme, ma gloire n'eft rien : mon Pere eft celui qui me glorifie, duquel vous dites qu'il eft voftre Dieu.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Toutefois vous ne l'avez point connu, mais moi je le connois : & fi je dis que je ne le connois point, je ferai menteur femblable à vous : mais je le connois, & garde fa parole.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Abraham voftre pere a treffailli de joye de voir cette mienne journée ; & l'a veuë, & s'en eft éjouï.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Les Juifs donc lui dirent, Tu n'as point encore cinquante ans, & tu as veu Abraham ?
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Jefus leur dit, En verité, en verité je vous dis, avant qu'Abraham fuft, je fuis.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Alors ils leverent des pierres pour jetter contre lui : mais Jefus fe cacha, & fortit du temple, ayant paffé au travers d'eux : & ainfi s'en alla.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.