João 8

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 MAIS Jefus s'en alla en la montagne des Oliviers.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Et au poinct du jour, il vint derechef au temple, & tout le peuple vint vers lui, & eftant affis il les enfeignoit.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Alors les Scribes & les Scribes & les Pharifiens lui amenerent une femme furprife en adultere : & l'ayant mife là au milieu,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 Lui dirent, Maiftre, cette femme-ci a efté furprife fur le fait mefme, commettant adultere.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Or en la Loi, Moyfe nous a commandé de lapider celles qui font telles, Toi donc qu'en dis-tu ?
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Or ils difoyent cela le tentans, afin qu'ils euffent dequoi l'accufer. Mais Jefus eftant encliné en bas, écrivoit du doigt en terre.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Et comme ils continuoyent de l'interroger, lui s'eftant redreffé, leur dit, Que celui de vous qui eft fans peché, jette le premier la pierre contr'elle.
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Et derechef eftant encliné, il écrivoit en terre.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Or quand ils eurent ouï cela, eftant redarguëz par leur confcience, ils fortirent un à un, commençans depuis les plus anciens jufques aux derniers : tellement que Jefus demeura feul, & la femme qui eftoit là au milieu.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Alors Jefus s'eftant redreffé, & ne voyant perfonne finon la femme, lui dit, Femme, où font ceux qui t'accufoyent ? Nul ne t'a-t'il condamnée ?
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Elle dit, Nul, Seigneur. Et Jefus lui dit, Je ne te condamne point auffi : va, & ne peche plus.
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Jefus donc parla derechef à eux, difant, Je fuis la lumiere du monde : celui qui me fuit, ne cheminera point en tenebres, mais il aura la lumiere de vie.
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Alors les Pharifiens lui dirent, Tu rens tefmoignage de toi-mefme, ton tefmoignage n'eft point digne de foi.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jefus refpondit, & leur dit, Encore que je rende tefmoignage eft digne de foi : car je fçais d'où je fuis venu, & où je vais : mais vous ne fçavez d'où je viens, ni où je vais.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Vous jugez felon la chair : moi, je ne juge perfonne.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Que fi mefme je juge, mon jugement eft digne de foi : car je ne fuis point feul, mais il y a moi & le Pere qui m'a envoyé.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Mefmes il eft écrit en voftre Loi, que le tefmoignage de deux hommes eft digne de foi.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Je fuis celui qui rens tefmoignage de moi-mefme, & le Pere qui m'a envoyé rend tefmoignage de moi.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Ils lui dirent donc, Où eft ton Pere ? Jefus refpondit, Vous ne connoiffez ni moi, ni mon Pere. Si vous me connoiffez, vous connoiftriez auffi mon Pere.
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jefus dit ces paroles en la treforerie, enfeignant au temple : & nul ne l'empoigna, parce que fon heure n'eftoit point encore venuë.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Et Jefus leur dit derechef, Je m'en vais, & vous me chercherez, & mourrez en voftre peché : là où je vais, vous ne pouvez venir.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Les Juifs donc difoyent, Se tuëra-t'il foi-mefme ? D'autant qu'il dit, Là où je vais, vous ne pouvez venir.
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Alors il leur dit, Vous eftes d"embas, moi, je fuis d'en haut : vous eftes de ce monde, moi, je ne fuis point de ce monde.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Partant je vous ai dit, que vous mourrez en vos pechez : car fi vous ne croyez que c'eft moi, vous mourrez en vos pechez.
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Alors ils lui dirent, Toi, qui es-tu ? Et Jefus leur dit, Ce que je vous dis dés le commencement.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 J'ai beaucoup de chofes à parler & à juger de vous : mais celui qui m'as envoyé, eft veritable : & les chofes que j'ai ouïes de lui, je les dis au monde.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Ils ne connurent point qu'il leur parloit du Pere.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Jefus donc leur dit, Quand vous aurez elevé le Fils de l'homme, vous connoiftrez alors que c'eft moi, & que je ne fais rien de moi-mefme, mais que je dis ces chofes ainfi que mon Pere m'a enfeigné.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Car celui qui m'a envoyé eft avec moi : le Pere ne m'a point laiffé feul : parce que je fais toûjours les chofes qui lui plaifent.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Comme il difoit ces chofes, plufieurs creurent en lui.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Alors Jefus difoit aux Juifs qui avoyent creu en lui, Si vous perfiftez en ma parole, vous ferez vrayement mes difciples :
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Et connoiftrez la verité, & la verité vous affranchira.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ils lui refpondirent, Nous fommes la pofterité d'Abraham, & jamais nous ne fervimes à perfonne : comment donc dis-tu, Vous ferez affranchis ?
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jefus leur refpondit, En verité, en verité je vous dis, quiconque fait peché, eft ferf de peché.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Or le ferf ne demeure point à toûjours en la maifon, le fils y demeure à toûjours.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Si donc le fils vous affranchit, vous ferez vrayement francs.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Je fçais que vous eftes la pofterité d'Abraham : mais vous tafchez à me faire mourir, parce que ma parole n'a point de lieu en vous.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Je vous dis ce que j'ai veu chez mon Pere, & vous auffi faites les chofes que vous avez veuës chez voftre pere.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Ils refpondirent, Noftre pere eft Abraham. Jefus leur dit, Si vous eftiez enfans d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham.
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Or maintenant vous tafchez à me faire mourir, moi qui fuis un homme qui vous ai dit la verité, laquelle j'ai ouïe de Dieu : Abraham n'a point fait cela.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Vous faites les œuvres de voftre Pere. Dont ils lui dirent, Nous ne fommes point nez de paillardife. Nous avons un Pere, qui eft Dieu.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Jefus donc leur dit, Si Dieu eftoit voftre Pere, certes vous m'aimeriez : car je fuis venu de Dieu, & viens de devers lui : car je ne fuis point venu de par moi-mefme, mais il m'a envoyé.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Pourquoi n'entendez-vous point mon parler ? D'autant que vous ne pouvez ouïr ma parole.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Le pere dont vous eftes iffus, c'eft le diable, & vous voulez faire les defirs de voftre pere. Il a efté meurtrier dés le commencement, & n'a point perfeveré en la verité : car la verité n'eft point en lui. Toutes les fois qu'il profere monfonge, il parle de ce qui lui eft propre : car il eft menteur & eft le pere de monfonge.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Et parce que je dis la verité, vous ne me croyez point.
45 Mas porque
46 Qui eft celui d'entre vous qui me redarguëra de peché ? & fi je dis la verité, pourquoi ne me croyez-vous point ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Celui qui eft de Dieu, oit les parole de Dieu : partant ne les oyez-vous point, à caufe que vous n'eftes point de Dieu.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Alors les Juifs refpondirent & lui dirent, Ne difons-nous pas bien que tu es un Samaritain, & que tu as le diable ?
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Jefus refpondit, Je n'ai point le diable, mais j'honore mon Pere, & vous me deshonorez.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Or je ne cherche point ma gloire : il y a qui la cherche, & qui en juge.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 En verité, en verité je vous dis, que fi quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Dont les juifs lui dirent, Maintenant nous connoiffons que tu as le diable. Abraham eft mort & les Prophetes, & tu dis, Si quelqu'un garde ma parole, il ne gouftera jamais la mort.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Es-tu plus grand que noftre pere Abraham qui eft mort ? Les Prophetes auffi font morts : qui te fais-tu toi-mefme ?
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Jefus refpondit, Si je me glorifie moi-mefme, ma gloire n'eft rien : mon Pere eft celui qui me glorifie, duquel vous dites qu'il eft voftre Dieu.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Toutefois vous ne l'avez point connu, mais moi je le connois : & fi je dis que je ne le connois point, je ferai menteur femblable à vous : mais je le connois, & garde fa parole.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Abraham voftre pere a treffailli de joye de voir cette mienne journée ; & l'a veuë, & s'en eft éjouï.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Les Juifs donc lui dirent, Tu n'as point encore cinquante ans, & tu as veu Abraham ?
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jefus leur dit, En verité, en verité je vous dis, avant qu'Abraham fuft, je fuis.
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Alors ils leverent des pierres pour jetter contre lui : mais Jefus fe cacha, & fortit du temple, ayant paffé au travers d'eux : & ainfi s'en alla.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.