João 7
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 APRES ces chofes Jefus converfoit en Galilée : car il ne vouloit point convefer en Judée, parce que les Juifs cherchoyent à le mettre à mort.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Or fefte des Juifs, dite des Tabernacles, eftoit prochaine.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Ses freres donc lui dirent, Pars d'ici, & t'en va en Judée, afin que tes difciples auffi contemplent les œuvres que tu fais.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Car nul ne fait aucune chofe en fecret, qui cherche de fe porter franchement. Si tu fais ces chofes-ici, montre-toi toi-mefme au monde.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Car fes freres mefmes ne croioyent point en lui.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Jefus donc leur dit, Mon temps n'eft point encore venu, mais voftre temps eft toûjours preft.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Le monde ne vous peut avoir en haine : mais il m'a en haine , parce que je rends tefmoignage de lui que fes œuvres font mefchantes.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Vous autres montez à cette fefte ; pour moi je ne monte point encore à cette fefte, dautant que mon temps n'eft point encore accompli.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Et leur ayant dit ces chofes il demeura en Galilée.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Et comme fes freres furent montez, alors il monta auffi à la fefte, non point manifeftement, mais comme en cachette.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Les Juifs donc le cherchoyent à la fefte, & difoyent, Où eft celui-là ?
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Et il y avoit un grand murmure de lui entre les troupes. Les uns difoyent, Il eft homme de bien : & les autres difoyent, Non eft, mais il feduit le peuple.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Toutefois nul ne parloit point franchement de lui pour crainte des Juifs.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Et comme la fefte eftoit déja demi paffée, Jefus monta au temple, & enfeignoit.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Dont les Juifs s'eftonnoyent, difant, Comment celui-ci fçait-il les Efcritures, veu qu'il ne les a point apprifes ?
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Jefus leur refpondit, & dit, Ma doctrine n'eft point mienne, mais de celui m'a envoyé.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Si quelqu'un veut faire la volonté d'icelui, il connoiftra de la doctrine, affavoir fi elle eft de Dieu, ou fi je parle de par moi-mefme.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Qui parle de par foi-mefme, il cherche fa propre gloire : mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là eft veritable, & il n'y a point d'injuftice en lui.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Moyfe ne vous a-t'il pas baillé la Loi, & toutefois nul de vous ne met en effet la Loi : Pourquoi tafchez-vous à me faire mourir ?
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Les troupes refpondirent, Tu as le diable : qui eft-ce qui tafche à te faire mourir ?
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Jefus refpondit, & leur dit, J'ai fait une œuvre, & vous en eftes tous eftonnez.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Moyfe vous a baillé la circoncifion, (non point qu'elle foit de Moyfe, mais des Peres) & vous circoncifez l'homme au Sabbat.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Si l'homme reçoit la circoncifion au Sabbat, afin que la Loi de Moyfe ne foit point violée : eftes-vous irritez contre moi, parce que j'ai gueri un homme tout entier au Sabbat ?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Ne jugez point felon l'apparence, mais jugez d'un droit jugement.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Alors quelques-uns de ceux de Jerufalem difoyent, n'eft-ce pas celui-ci qu'ils cherchent à faire mourir ?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Et voici, il parle franchement, & ils ne lui difent rien : les Gouverneurs auroyent-ils bien connu de fait que celui-ci eft veritablement le Chrift ?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Or nous fçavons bien d'où eft celui-ci : mais quand le Chrift viendra, nul ne fçaura d'où il eft.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Jefus donc crioit au temple, enfeignant & difant, Et vous me connoiffez, & fçavez d'où je fuis : & je ne fuis point venu de par moi-mefme, mais celui qui m'a envoyé, eft veritable, lequel vous ne connoiffez point.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Mais moi je le connois : car je fuis de par lui, & c'eft lui qui m'a envoyé.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Alors ils tafchoyent de l'empoigner : mais nul ne mit la main fur lui, dautant que fon heure n'eftoit point encore venuë.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Et plufieurs d'entre les troupes creurent en lui, & difoyent, Quand le Chrift fera venu, fera-t'il plus de fignes que celui-ci n'a fait ?
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Les Pharifiens entendirent la troupe murmurant ces chofes de lui : dont iceux Pharifiens avec les principaux Sacrificateurs envoyerent des fergens pour l'empoigner.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Jefus donc leur dit, Je fuis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Vous me chercherez, & ne me trouverez point : & là où je ferai, vous n'y pouvez venir.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Dont les Juifs dirent entr'eux, Où doit aller celui-ci, que nous ne le trouverons point ? Doit-il aller vers ceux qui font épars entre les Grecs & enfeigner les Grecs ?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Quel eft ce difcours qu'il a tenu, Vous me chercherez, & ne me trouverez point : & là où je ferai vous n'y pouvez venir ?
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Or en la derniere & grande journée de la fefte, Jefus fe trouva là, criant & difant, Si quelqu'un a foif, qu'il vienne à moi & qu'il boive.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Qui croit en moi fuivant ce que dit l'Ecriture, il découlera des fleuves d'eau vivante de fon ventre.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 (Or il difoit cela de l'efprit que devoyent recevoir ceux qui croioyent en lui : car le fainct Efprit n'eftoit point encore donné, parce que Jefus n'eftoit point encore glorifié.)
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Plufieurs donc de la troupe ayant ouï ce difcours, difoyent, Celui-ci eft veritablement le Prophete.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Les autres difoyent, Celui-ci eft le Chrift. Et les autres difoyent, Mais auffi le Chrift viendra-t'il de Galilée ?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 L'Efcriture ne dit-elle pas que le Chrift viendra de la femence de David & de la bourgade de Bethlehem, où a efté David ?
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Il y eut donc diffenfion entre le peuple pour lui.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Et quelques-uns d'entr'eux le vouloyent empoigner : mais nul ne mit les mains fur lui.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ainfi les Sergens s'en revinrent aux principaux Sacrificateurs & aux Pharifiens, lefquels leur dirent, Pourquoi ne l'avez-vous point amené ?
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Les Sergens refpondirent, Jamais homme ne parla comme fait cet homme.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Les Pharifiens donc leur refpondirent, N'avez-vous point efté feduits vous auffi ?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Aucun des Gouverneurs ou des Pharifiens a-t'il creu en lui ?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Mais ce populaire-ci, qui ne fçait ce que c'eft de la Loi, eft plus qu'execrable.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nicodeme (celui qui eftoit venu vers Jefus de nuit, & qui eftoit l'un d'entr'eux) leur dit,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 Noftre Loi juge-t'elle un homme avant que de l'avoir ouï, & avoir connu ce qu'il a fait ?
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Ils refpondirent, & lui dirent, N'es-tu pas auffi de Galilée : enquiers toi, & fçache que nul Prophete n'a efté fufcité de Galilée.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Et chacun s'en alla en fa maifon.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.