João 7
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 APRES ces chofes Jefus converfoit en Galilée : car il ne vouloit point convefer en Judée, parce que les Juifs cherchoyent à le mettre à mort.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Or fefte des Juifs, dite des Tabernacles, eftoit prochaine.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Ses freres donc lui dirent, Pars d'ici, & t'en va en Judée, afin que tes difciples auffi contemplent les œuvres que tu fais.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Car nul ne fait aucune chofe en fecret, qui cherche de fe porter franchement. Si tu fais ces chofes-ici, montre-toi toi-mefme au monde.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Car fes freres mefmes ne croioyent point en lui.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Jefus donc leur dit, Mon temps n'eft point encore venu, mais voftre temps eft toûjours preft.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Le monde ne vous peut avoir en haine : mais il m'a en haine , parce que je rends tefmoignage de lui que fes œuvres font mefchantes.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Vous autres montez à cette fefte ; pour moi je ne monte point encore à cette fefte, dautant que mon temps n'eft point encore accompli.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Et leur ayant dit ces chofes il demeura en Galilée.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Et comme fes freres furent montez, alors il monta auffi à la fefte, non point manifeftement, mais comme en cachette.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Les Juifs donc le cherchoyent à la fefte, & difoyent, Où eft celui-là ?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Et il y avoit un grand murmure de lui entre les troupes. Les uns difoyent, Il eft homme de bien : & les autres difoyent, Non eft, mais il feduit le peuple.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Toutefois nul ne parloit point franchement de lui pour crainte des Juifs.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Et comme la fefte eftoit déja demi paffée, Jefus monta au temple, & enfeignoit.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Dont les Juifs s'eftonnoyent, difant, Comment celui-ci fçait-il les Efcritures, veu qu'il ne les a point apprifes ?
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jefus leur refpondit, & dit, Ma doctrine n'eft point mienne, mais de celui m'a envoyé.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Si quelqu'un veut faire la volonté d'icelui, il connoiftra de la doctrine, affavoir fi elle eft de Dieu, ou fi je parle de par moi-mefme.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Qui parle de par foi-mefme, il cherche fa propre gloire : mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là eft veritable, & il n'y a point d'injuftice en lui.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Moyfe ne vous a-t'il pas baillé la Loi, & toutefois nul de vous ne met en effet la Loi : Pourquoi tafchez-vous à me faire mourir ?
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Les troupes refpondirent, Tu as le diable : qui eft-ce qui tafche à te faire mourir ?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Jefus refpondit, & leur dit, J'ai fait une œuvre, & vous en eftes tous eftonnez.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Moyfe vous a baillé la circoncifion, (non point qu'elle foit de Moyfe, mais des Peres) & vous circoncifez l'homme au Sabbat.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Si l'homme reçoit la circoncifion au Sabbat, afin que la Loi de Moyfe ne foit point violée : eftes-vous irritez contre moi, parce que j'ai gueri un homme tout entier au Sabbat ?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Ne jugez point felon l'apparence, mais jugez d'un droit jugement.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Alors quelques-uns de ceux de Jerufalem difoyent, n'eft-ce pas celui-ci qu'ils cherchent à faire mourir ?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Et voici, il parle franchement, & ils ne lui difent rien : les Gouverneurs auroyent-ils bien connu de fait que celui-ci eft veritablement le Chrift ?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Or nous fçavons bien d'où eft celui-ci : mais quand le Chrift viendra, nul ne fçaura d'où il eft.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jefus donc crioit au temple, enfeignant & difant, Et vous me connoiffez, & fçavez d'où je fuis : & je ne fuis point venu de par moi-mefme, mais celui qui m'a envoyé, eft veritable, lequel vous ne connoiffez point.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Mais moi je le connois : car je fuis de par lui, & c'eft lui qui m'a envoyé.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Alors ils tafchoyent de l'empoigner : mais nul ne mit la main fur lui, dautant que fon heure n'eftoit point encore venuë.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Et plufieurs d'entre les troupes creurent en lui, & difoyent, Quand le Chrift fera venu, fera-t'il plus de fignes que celui-ci n'a fait ?
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Les Pharifiens entendirent la troupe murmurant ces chofes de lui : dont iceux Pharifiens avec les principaux Sacrificateurs envoyerent des fergens pour l'empoigner.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Jefus donc leur dit, Je fuis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Vous me chercherez, & ne me trouverez point : & là où je ferai, vous n'y pouvez venir.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Dont les Juifs dirent entr'eux, Où doit aller celui-ci, que nous ne le trouverons point ? Doit-il aller vers ceux qui font épars entre les Grecs & enfeigner les Grecs ?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Quel eft ce difcours qu'il a tenu, Vous me chercherez, & ne me trouverez point : & là où je ferai vous n'y pouvez venir ?
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Or en la derniere & grande journée de la fefte, Jefus fe trouva là, criant & difant, Si quelqu'un a foif, qu'il vienne à moi & qu'il boive.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Qui croit en moi fuivant ce que dit l'Ecriture, il découlera des fleuves d'eau vivante de fon ventre.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 (Or il difoit cela de l'efprit que devoyent recevoir ceux qui croioyent en lui : car le fainct Efprit n'eftoit point encore donné, parce que Jefus n'eftoit point encore glorifié.)
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Plufieurs donc de la troupe ayant ouï ce difcours, difoyent, Celui-ci eft veritablement le Prophete.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Les autres difoyent, Celui-ci eft le Chrift. Et les autres difoyent, Mais auffi le Chrift viendra-t'il de Galilée ?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 L'Efcriture ne dit-elle pas que le Chrift viendra de la femence de David & de la bourgade de Bethlehem, où a efté David ?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Il y eut donc diffenfion entre le peuple pour lui.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Et quelques-uns d'entr'eux le vouloyent empoigner : mais nul ne mit les mains fur lui.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ainfi les Sergens s'en revinrent aux principaux Sacrificateurs & aux Pharifiens, lefquels leur dirent, Pourquoi ne l'avez-vous point amené ?
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Les Sergens refpondirent, Jamais homme ne parla comme fait cet homme.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Les Pharifiens donc leur refpondirent, N'avez-vous point efté feduits vous auffi ?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Aucun des Gouverneurs ou des Pharifiens a-t'il creu en lui ?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Mais ce populaire-ci, qui ne fçait ce que c'eft de la Loi, eft plus qu'execrable.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nicodeme (celui qui eftoit venu vers Jefus de nuit, & qui eftoit l'un d'entr'eux) leur dit,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Noftre Loi juge-t'elle un homme avant que de l'avoir ouï, & avoir connu ce qu'il a fait ?
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ils refpondirent, & lui dirent, N'es-tu pas auffi de Galilée : enquiers toi, & fçache que nul Prophete n'a efté fufcité de Galilée.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Et chacun s'en alla en fa maifon.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.