João 7
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 APRES ces chofes Jefus converfoit en Galilée : car il ne vouloit point convefer en Judée, parce que les Juifs cherchoyent à le mettre à mort.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Or fefte des Juifs, dite des Tabernacles, eftoit prochaine.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Ses freres donc lui dirent, Pars d'ici, & t'en va en Judée, afin que tes difciples auffi contemplent les œuvres que tu fais.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Car nul ne fait aucune chofe en fecret, qui cherche de fe porter franchement. Si tu fais ces chofes-ici, montre-toi toi-mefme au monde.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Car fes freres mefmes ne croioyent point en lui.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Jefus donc leur dit, Mon temps n'eft point encore venu, mais voftre temps eft toûjours preft.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Le monde ne vous peut avoir en haine : mais il m'a en haine , parce que je rends tefmoignage de lui que fes œuvres font mefchantes.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Vous autres montez à cette fefte ; pour moi je ne monte point encore à cette fefte, dautant que mon temps n'eft point encore accompli.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Et leur ayant dit ces chofes il demeura en Galilée.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Et comme fes freres furent montez, alors il monta auffi à la fefte, non point manifeftement, mais comme en cachette.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Les Juifs donc le cherchoyent à la fefte, & difoyent, Où eft celui-là ?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Et il y avoit un grand murmure de lui entre les troupes. Les uns difoyent, Il eft homme de bien : & les autres difoyent, Non eft, mais il feduit le peuple.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Toutefois nul ne parloit point franchement de lui pour crainte des Juifs.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Et comme la fefte eftoit déja demi paffée, Jefus monta au temple, & enfeignoit.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Dont les Juifs s'eftonnoyent, difant, Comment celui-ci fçait-il les Efcritures, veu qu'il ne les a point apprifes ?
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Jefus leur refpondit, & dit, Ma doctrine n'eft point mienne, mais de celui m'a envoyé.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Si quelqu'un veut faire la volonté d'icelui, il connoiftra de la doctrine, affavoir fi elle eft de Dieu, ou fi je parle de par moi-mefme.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Qui parle de par foi-mefme, il cherche fa propre gloire : mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là eft veritable, & il n'y a point d'injuftice en lui.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Moyfe ne vous a-t'il pas baillé la Loi, & toutefois nul de vous ne met en effet la Loi : Pourquoi tafchez-vous à me faire mourir ?
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Les troupes refpondirent, Tu as le diable : qui eft-ce qui tafche à te faire mourir ?
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jefus refpondit, & leur dit, J'ai fait une œuvre, & vous en eftes tous eftonnez.
21 Jesus respondeu:
22 Moyfe vous a baillé la circoncifion, (non point qu'elle foit de Moyfe, mais des Peres) & vous circoncifez l'homme au Sabbat.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Si l'homme reçoit la circoncifion au Sabbat, afin que la Loi de Moyfe ne foit point violée : eftes-vous irritez contre moi, parce que j'ai gueri un homme tout entier au Sabbat ?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Ne jugez point felon l'apparence, mais jugez d'un droit jugement.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Alors quelques-uns de ceux de Jerufalem difoyent, n'eft-ce pas celui-ci qu'ils cherchent à faire mourir ?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Et voici, il parle franchement, & ils ne lui difent rien : les Gouverneurs auroyent-ils bien connu de fait que celui-ci eft veritablement le Chrift ?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Or nous fçavons bien d'où eft celui-ci : mais quand le Chrift viendra, nul ne fçaura d'où il eft.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jefus donc crioit au temple, enfeignant & difant, Et vous me connoiffez, & fçavez d'où je fuis : & je ne fuis point venu de par moi-mefme, mais celui qui m'a envoyé, eft veritable, lequel vous ne connoiffez point.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Mais moi je le connois : car je fuis de par lui, & c'eft lui qui m'a envoyé.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Alors ils tafchoyent de l'empoigner : mais nul ne mit la main fur lui, dautant que fon heure n'eftoit point encore venuë.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Et plufieurs d'entre les troupes creurent en lui, & difoyent, Quand le Chrift fera venu, fera-t'il plus de fignes que celui-ci n'a fait ?
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Les Pharifiens entendirent la troupe murmurant ces chofes de lui : dont iceux Pharifiens avec les principaux Sacrificateurs envoyerent des fergens pour l'empoigner.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Jefus donc leur dit, Je fuis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
33 Jesus disse:
34 Vous me chercherez, & ne me trouverez point : & là où je ferai, vous n'y pouvez venir.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Dont les Juifs dirent entr'eux, Où doit aller celui-ci, que nous ne le trouverons point ? Doit-il aller vers ceux qui font épars entre les Grecs & enfeigner les Grecs ?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Quel eft ce difcours qu'il a tenu, Vous me chercherez, & ne me trouverez point : & là où je ferai vous n'y pouvez venir ?
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Or en la derniere & grande journée de la fefte, Jefus fe trouva là, criant & difant, Si quelqu'un a foif, qu'il vienne à moi & qu'il boive.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Qui croit en moi fuivant ce que dit l'Ecriture, il découlera des fleuves d'eau vivante de fon ventre.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 (Or il difoit cela de l'efprit que devoyent recevoir ceux qui croioyent en lui : car le fainct Efprit n'eftoit point encore donné, parce que Jefus n'eftoit point encore glorifié.)
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Plufieurs donc de la troupe ayant ouï ce difcours, difoyent, Celui-ci eft veritablement le Prophete.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Les autres difoyent, Celui-ci eft le Chrift. Et les autres difoyent, Mais auffi le Chrift viendra-t'il de Galilée ?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 L'Efcriture ne dit-elle pas que le Chrift viendra de la femence de David & de la bourgade de Bethlehem, où a efté David ?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Il y eut donc diffenfion entre le peuple pour lui.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Et quelques-uns d'entr'eux le vouloyent empoigner : mais nul ne mit les mains fur lui.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ainfi les Sergens s'en revinrent aux principaux Sacrificateurs & aux Pharifiens, lefquels leur dirent, Pourquoi ne l'avez-vous point amené ?
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Les Sergens refpondirent, Jamais homme ne parla comme fait cet homme.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Les Pharifiens donc leur refpondirent, N'avez-vous point efté feduits vous auffi ?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Aucun des Gouverneurs ou des Pharifiens a-t'il creu en lui ?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Mais ce populaire-ci, qui ne fçait ce que c'eft de la Loi, eft plus qu'execrable.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nicodeme (celui qui eftoit venu vers Jefus de nuit, & qui eftoit l'un d'entr'eux) leur dit,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 Noftre Loi juge-t'elle un homme avant que de l'avoir ouï, & avoir connu ce qu'il a fait ?
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ils refpondirent, & lui dirent, N'es-tu pas auffi de Galilée : enquiers toi, & fçache que nul Prophete n'a efté fufcité de Galilée.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Et chacun s'en alla en fa maifon.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.