João 7

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 APRES ces chofes Jefus converfoit en Galilée : car il ne vouloit point convefer en Judée, parce que les Juifs cherchoyent à le mettre à mort.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Or fefte des Juifs, dite des Tabernacles, eftoit prochaine.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Ses freres donc lui dirent, Pars d'ici, & t'en va en Judée, afin que tes difciples auffi contemplent les œuvres que tu fais.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Car nul ne fait aucune chofe en fecret, qui cherche de fe porter franchement. Si tu fais ces chofes-ici, montre-toi toi-mefme au monde.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Car fes freres mefmes ne croioyent point en lui.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Jefus donc leur dit, Mon temps n'eft point encore venu, mais voftre temps eft toûjours preft.
6 Ele respondeu:
7 Le monde ne vous peut avoir en haine : mais il m'a en haine , parce que je rends tefmoignage de lui que fes œuvres font mefchantes.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Vous autres montez à cette fefte ; pour moi je ne monte point encore à cette fefte, dautant que mon temps n'eft point encore accompli.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Et leur ayant dit ces chofes il demeura en Galilée.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Et comme fes freres furent montez, alors il monta auffi à la fefte, non point manifeftement, mais comme en cachette.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Les Juifs donc le cherchoyent à la fefte, & difoyent, Où eft celui-là ?
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Et il y avoit un grand murmure de lui entre les troupes. Les uns difoyent, Il eft homme de bien : & les autres difoyent, Non eft, mais il feduit le peuple.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Toutefois nul ne parloit point franchement de lui pour crainte des Juifs.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Et comme la fefte eftoit déja demi paffée, Jefus monta au temple, & enfeignoit.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Dont les Juifs s'eftonnoyent, difant, Comment celui-ci fçait-il les Efcritures, veu qu'il ne les a point apprifes ?
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Jefus leur refpondit, & dit, Ma doctrine n'eft point mienne, mais de celui m'a envoyé.
16 Jesus disse:
17 Si quelqu'un veut faire la volonté d'icelui, il connoiftra de la doctrine, affavoir fi elle eft de Dieu, ou fi je parle de par moi-mefme.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Qui parle de par foi-mefme, il cherche fa propre gloire : mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là eft veritable, & il n'y a point d'injuftice en lui.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Moyfe ne vous a-t'il pas baillé la Loi, & toutefois nul de vous ne met en effet la Loi : Pourquoi tafchez-vous à me faire mourir ?
19 Foi Moisés quem deu a
20 Les troupes refpondirent, Tu as le diable : qui eft-ce qui tafche à te faire mourir ?
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jefus refpondit, & leur dit, J'ai fait une œuvre, & vous en eftes tous eftonnez.
21 Então Jesus disse:
22 Moyfe vous a baillé la circoncifion, (non point qu'elle foit de Moyfe, mais des Peres) & vous circoncifez l'homme au Sabbat.
22 Vocês
23 Si l'homme reçoit la circoncifion au Sabbat, afin que la Loi de Moyfe ne foit point violée : eftes-vous irritez contre moi, parce que j'ai gueri un homme tout entier au Sabbat ?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Ne jugez point felon l'apparence, mais jugez d'un droit jugement.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Alors quelques-uns de ceux de Jerufalem difoyent, n'eft-ce pas celui-ci qu'ils cherchent à faire mourir ?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Et voici, il parle franchement, & ils ne lui difent rien : les Gouverneurs auroyent-ils bien connu de fait que celui-ci eft veritablement le Chrift ?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Or nous fçavons bien d'où eft celui-ci : mais quand le Chrift viendra, nul ne fçaura d'où il eft.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Jefus donc crioit au temple, enfeignant & difant, Et vous me connoiffez, & fçavez d'où je fuis : & je ne fuis point venu de par moi-mefme, mais celui qui m'a envoyé, eft veritable, lequel vous ne connoiffez point.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Mais moi je le connois : car je fuis de par lui, & c'eft lui qui m'a envoyé.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Alors ils tafchoyent de l'empoigner : mais nul ne mit la main fur lui, dautant que fon heure n'eftoit point encore venuë.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Et plufieurs d'entre les troupes creurent en lui, & difoyent, Quand le Chrift fera venu, fera-t'il plus de fignes que celui-ci n'a fait ?
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Les Pharifiens entendirent la troupe murmurant ces chofes de lui : dont iceux Pharifiens avec les principaux Sacrificateurs envoyerent des fergens pour l'empoigner.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Jefus donc leur dit, Je fuis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
33 Jesus disse:
34 Vous me chercherez, & ne me trouverez point : & là où je ferai, vous n'y pouvez venir.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Dont les Juifs dirent entr'eux, Où doit aller celui-ci, que nous ne le trouverons point ? Doit-il aller vers ceux qui font épars entre les Grecs & enfeigner les Grecs ?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Quel eft ce difcours qu'il a tenu, Vous me chercherez, & ne me trouverez point : & là où je ferai vous n'y pouvez venir ?
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Or en la derniere & grande journée de la fefte, Jefus fe trouva là, criant & difant, Si quelqu'un a foif, qu'il vienne à moi & qu'il boive.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Qui croit en moi fuivant ce que dit l'Ecriture, il découlera des fleuves d'eau vivante de fon ventre.
38 Como dizem as
39 (Or il difoit cela de l'efprit que devoyent recevoir ceux qui croioyent en lui : car le fainct Efprit n'eftoit point encore donné, parce que Jefus n'eftoit point encore glorifié.)
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Plufieurs donc de la troupe ayant ouï ce difcours, difoyent, Celui-ci eft veritablement le Prophete.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Les autres difoyent, Celui-ci eft le Chrift. Et les autres difoyent, Mais auffi le Chrift viendra-t'il de Galilée ?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 L'Efcriture ne dit-elle pas que le Chrift viendra de la femence de David & de la bourgade de Bethlehem, où a efté David ?
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Il y eut donc diffenfion entre le peuple pour lui.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Et quelques-uns d'entr'eux le vouloyent empoigner : mais nul ne mit les mains fur lui.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Ainfi les Sergens s'en revinrent aux principaux Sacrificateurs & aux Pharifiens, lefquels leur dirent, Pourquoi ne l'avez-vous point amené ?
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Les Sergens refpondirent, Jamais homme ne parla comme fait cet homme.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Les Pharifiens donc leur refpondirent, N'avez-vous point efté feduits vous auffi ?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Aucun des Gouverneurs ou des Pharifiens a-t'il creu en lui ?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Mais ce populaire-ci, qui ne fçait ce que c'eft de la Loi, eft plus qu'execrable.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nicodeme (celui qui eftoit venu vers Jefus de nuit, & qui eftoit l'un d'entr'eux) leur dit,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 Noftre Loi juge-t'elle un homme avant que de l'avoir ouï, & avoir connu ce qu'il a fait ?
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Ils refpondirent, & lui dirent, N'es-tu pas auffi de Galilée : enquiers toi, & fçache que nul Prophete n'a efté fufcité de Galilée.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Et chacun s'en alla en fa maifon.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.