João 3

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 OR il y avoit un homme d'entre les Pharifiens, nommé Nicodeme, l'un des principaux d'entre les Juifs.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Celui-ci vint de nuict à Jefus, & lui dit, Maiftre, nous fçavons que tu es un Docteur, venu de Dieu : Car nul ne peut faire ces fignes que tu fais, fi Dieu n'eft avec lui.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Jefus refpondit, & lui dit, En verité, en verité je te dis, finon que quelqu'un foit né derechef, il ne peut voir le royaume de Dieu.
3 Jesus respondeu:
4 Nicodeme lui dit, Comment l'homme peut-il derechef entrer au ventre de sa mere, & naiftre ?
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Jefus refpondit, En verité, en verité je te dis, finon que quelqu'un foit né d'eau & d'Efprit, il ne peut entrer au royaume de Dieu.
5 Jesus disse:
6 Ce qui eft né de la chair, eft chair : & ce qui eft né de l'Efprit, eft efprit.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Ne t'efmerveille point que je t'ai dit, Il vous faut eftre nés derechef.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Le vent fouffle où il veut, & tu en entens le fon : mais tu ne fçais d'où il vient, ni où il va ? Ainfi en prend-il de tout homme qui eft né de l'Efprit.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nicodeme refpondit, & lui dit, Comment fe peuvent faire ces chofes ?
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Jefus refpondit, & lui dit, Tu es Docteur d'Ifraël, & tu ne connois point ces chofes ?
10 Jesus respondeu:
11 En verité, en verité je te dis, Que ce que nous fçavons, nous le difons, & ce que nous avons veu, nous le tefmoignons, mais vous ne recevez point noftre tefmoignage.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Si je vous ai dit les chofes terriennes, & vous ne les croyez point : comment croirez-vous fi je vous dis les chofes celeftes ?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Car perfonne n'eft monté au ciel, finon celui qui eft defcendu du ciel, affavoir le Fils de l'homme qui eft au ciel.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Or comme Moyfe éleva le ferpent au defert, ainfi faut-il que le Fils de l'homme foit élevé :
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Afin que quiconque croit en lui, ne periffe point, mais qu'il ait la vie eternelle.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Car Dieu a tellement aimé le monde, qu'il a donné fon Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne periffe point, mais qu'il ait la vie eternelle.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Car Dieu n'a point envoyé fon Fils au monde, pour condamner le monde : mais afin que le monde foit fauvé par lui.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Qui croit en lui, ne fera point condamné : mais qui ne croit point eft déja condamné : car il n'a point creu au Nom du Fils unique de Dieu.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Or voici la condamnation, c'eft que la Lumiere eft venuë au monde, & les hommes ont mieux aimé les tenebres que la Lumiere : parce que leurs œuvres font mefchantes.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Car quiconque s'addonne à chofes mefchantes, hait la lumiere, & ne vient point à la Lumiere, de peur que fes œuvres ne foyent redargüées.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Mais celui qui s'addonne à la verité, vient à la Lumiere, afin que fes œuvres foyent manifeftées, dautant qu'elles font faites felon Dieu.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Apres ces chofes, Jefus avec fes difciples vint au territoire de Judée : & demeuroit là avec eux, & baptizoit.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Or Jean baptizoit auffi à Enon, prés de Salim, parce qu'il y avoit là beaucoup d'eaux : & on venoit là, on y eftoit baptizé.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Car Jean n'avoit point efté mis en prifon
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Or il y eut une queftion meuë des difciples de Jean avec les Juifs, touchant la purification.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Donc il vinrent à Jean ; & lui dirent, Maiftre, celui qui eftoit avec toi outre le Jourdain, auquel tu as rendu témoignage : voila, il baptize : & tous viennent à lui.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Jean refpondit, & dit, L'homme ne peut recevoir chofe aucune, finon qu'il lui foit donné du ciel.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Vous-mefmes m'eftes tefmoins, comme j'ai dit, Ce n'eft pas moi, qui fuis le Chrift, mais je fuis envoyé pour aller devant lui.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Celui qui a la mariée, eft le marié : mais l'ami du marié qui affifte, & qui l'oit, eft tout réjouï pour la voix du marié : c'eft pourquoi cette mienne joye eft accomplie.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Il faut qu'il croiffe, mais que je fois amoindri.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Celui qui eft venu d'en haut, eft par deffus tous : celui qui eft venu de la terre, eft de la terre, & parle comme venu de la terre : celui qui eft venu du ciel, eft par deffus tous.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Et ce qu'il a veu & ouï, il le témoigne : mais nul ne reçoit fon témoignage.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Celui qui a receu fon témoignage, a feellé que Dieu eft veritable.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Car celui que Dieu a envoyé, annonce les paroles de Dieu : car Dieu ne lui donne point l'efprit par mefure.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Le Pere aime le Fils, & lui a donné toutes chofes en main.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Qui croit au Fils, a la vie eternelle : mais qui defobeït au Fils, ne verra point la vie : ains l'ire de Dieu demeure fur lui.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.