João 3
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs BKJ
BKJ BKJ
1 OR il y avoit un homme d'entre les Pharifiens, nommé Nicodeme, l'un des principaux d'entre les Juifs.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Celui-ci vint de nuict à Jefus, & lui dit, Maiftre, nous fçavons que tu es un Docteur, venu de Dieu : Car nul ne peut faire ces fignes que tu fais, fi Dieu n'eft avec lui.
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jefus refpondit, & lui dit, En verité, en verité je te dis, finon que quelqu'un foit né derechef, il ne peut voir le royaume de Dieu.
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nicodeme lui dit, Comment l'homme peut-il derechef entrer au ventre de sa mere, & naiftre ?
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jefus refpondit, En verité, en verité je te dis, finon que quelqu'un foit né d'eau & d'Efprit, il ne peut entrer au royaume de Dieu.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Ce qui eft né de la chair, eft chair : & ce qui eft né de l'Efprit, eft efprit.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ne t'efmerveille point que je t'ai dit, Il vous faut eftre nés derechef.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Le vent fouffle où il veut, & tu en entens le fon : mais tu ne fçais d'où il vient, ni où il va ? Ainfi en prend-il de tout homme qui eft né de l'Efprit.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nicodeme refpondit, & lui dit, Comment fe peuvent faire ces chofes ?
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Jefus refpondit, & lui dit, Tu es Docteur d'Ifraël, & tu ne connois point ces chofes ?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 En verité, en verité je te dis, Que ce que nous fçavons, nous le difons, & ce que nous avons veu, nous le tefmoignons, mais vous ne recevez point noftre tefmoignage.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Si je vous ai dit les chofes terriennes, & vous ne les croyez point : comment croirez-vous fi je vous dis les chofes celeftes ?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Car perfonne n'eft monté au ciel, finon celui qui eft defcendu du ciel, affavoir le Fils de l'homme qui eft au ciel.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Or comme Moyfe éleva le ferpent au defert, ainfi faut-il que le Fils de l'homme foit élevé :
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Afin que quiconque croit en lui, ne periffe point, mais qu'il ait la vie eternelle.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Car Dieu a tellement aimé le monde, qu'il a donné fon Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne periffe point, mais qu'il ait la vie eternelle.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Car Dieu n'a point envoyé fon Fils au monde, pour condamner le monde : mais afin que le monde foit fauvé par lui.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Qui croit en lui, ne fera point condamné : mais qui ne croit point eft déja condamné : car il n'a point creu au Nom du Fils unique de Dieu.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Or voici la condamnation, c'eft que la Lumiere eft venuë au monde, & les hommes ont mieux aimé les tenebres que la Lumiere : parce que leurs œuvres font mefchantes.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Car quiconque s'addonne à chofes mefchantes, hait la lumiere, & ne vient point à la Lumiere, de peur que fes œuvres ne foyent redargüées.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Mais celui qui s'addonne à la verité, vient à la Lumiere, afin que fes œuvres foyent manifeftées, dautant qu'elles font faites felon Dieu.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Apres ces chofes, Jefus avec fes difciples vint au territoire de Judée : & demeuroit là avec eux, & baptizoit.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Or Jean baptizoit auffi à Enon, prés de Salim, parce qu'il y avoit là beaucoup d'eaux : & on venoit là, on y eftoit baptizé.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Car Jean n'avoit point efté mis en prifon
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Or il y eut une queftion meuë des difciples de Jean avec les Juifs, touchant la purification.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Donc il vinrent à Jean ; & lui dirent, Maiftre, celui qui eftoit avec toi outre le Jourdain, auquel tu as rendu témoignage : voila, il baptize : & tous viennent à lui.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Jean refpondit, & dit, L'homme ne peut recevoir chofe aucune, finon qu'il lui foit donné du ciel.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Vous-mefmes m'eftes tefmoins, comme j'ai dit, Ce n'eft pas moi, qui fuis le Chrift, mais je fuis envoyé pour aller devant lui.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Celui qui a la mariée, eft le marié : mais l'ami du marié qui affifte, & qui l'oit, eft tout réjouï pour la voix du marié : c'eft pourquoi cette mienne joye eft accomplie.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Il faut qu'il croiffe, mais que je fois amoindri.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Celui qui eft venu d'en haut, eft par deffus tous : celui qui eft venu de la terre, eft de la terre, & parle comme venu de la terre : celui qui eft venu du ciel, eft par deffus tous.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Et ce qu'il a veu & ouï, il le témoigne : mais nul ne reçoit fon témoignage.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Celui qui a receu fon témoignage, a feellé que Dieu eft veritable.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Car celui que Dieu a envoyé, annonce les paroles de Dieu : car Dieu ne lui donne point l'efprit par mefure.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Le Pere aime le Fils, & lui a donné toutes chofes en main.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Qui croit au Fils, a la vie eternelle : mais qui defobeït au Fils, ne verra point la vie : ains l'ire de Dieu demeure fur lui.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.