João 3

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 OR il y avoit un homme d'entre les Pharifiens, nommé Nicodeme, l'un des principaux d'entre les Juifs.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Celui-ci vint de nuict à Jefus, & lui dit, Maiftre, nous fçavons que tu es un Docteur, venu de Dieu : Car nul ne peut faire ces fignes que tu fais, fi Dieu n'eft avec lui.
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Jefus refpondit, & lui dit, En verité, en verité je te dis, finon que quelqu'un foit né derechef, il ne peut voir le royaume de Dieu.
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nicodeme lui dit, Comment l'homme peut-il derechef entrer au ventre de sa mere, & naiftre ?
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jefus refpondit, En verité, en verité je te dis, finon que quelqu'un foit né d'eau & d'Efprit, il ne peut entrer au royaume de Dieu.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Ce qui eft né de la chair, eft chair : & ce qui eft né de l'Efprit, eft efprit.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ne t'efmerveille point que je t'ai dit, Il vous faut eftre nés derechef.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Le vent fouffle où il veut, & tu en entens le fon : mais tu ne fçais d'où il vient, ni où il va ? Ainfi en prend-il de tout homme qui eft né de l'Efprit.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nicodeme refpondit, & lui dit, Comment fe peuvent faire ces chofes ?
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Jefus refpondit, & lui dit, Tu es Docteur d'Ifraël, & tu ne connois point ces chofes ?
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 En verité, en verité je te dis, Que ce que nous fçavons, nous le difons, & ce que nous avons veu, nous le tefmoignons, mais vous ne recevez point noftre tefmoignage.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Si je vous ai dit les chofes terriennes, & vous ne les croyez point : comment croirez-vous fi je vous dis les chofes celeftes ?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Car perfonne n'eft monté au ciel, finon celui qui eft defcendu du ciel, affavoir le Fils de l'homme qui eft au ciel.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 Or comme Moyfe éleva le ferpent au defert, ainfi faut-il que le Fils de l'homme foit élevé :
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Afin que quiconque croit en lui, ne periffe point, mais qu'il ait la vie eternelle.
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Car Dieu a tellement aimé le monde, qu'il a donné fon Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne periffe point, mais qu'il ait la vie eternelle.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Car Dieu n'a point envoyé fon Fils au monde, pour condamner le monde : mais afin que le monde foit fauvé par lui.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Qui croit en lui, ne fera point condamné : mais qui ne croit point eft déja condamné : car il n'a point creu au Nom du Fils unique de Dieu.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Or voici la condamnation, c'eft que la Lumiere eft venuë au monde, & les hommes ont mieux aimé les tenebres que la Lumiere : parce que leurs œuvres font mefchantes.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Car quiconque s'addonne à chofes mefchantes, hait la lumiere, & ne vient point à la Lumiere, de peur que fes œuvres ne foyent redargüées.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Mais celui qui s'addonne à la verité, vient à la Lumiere, afin que fes œuvres foyent manifeftées, dautant qu'elles font faites felon Dieu.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Apres ces chofes, Jefus avec fes difciples vint au territoire de Judée : & demeuroit là avec eux, & baptizoit.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 Or Jean baptizoit auffi à Enon, prés de Salim, parce qu'il y avoit là beaucoup d'eaux : & on venoit là, on y eftoit baptizé.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 Car Jean n'avoit point efté mis en prifon
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Or il y eut une queftion meuë des difciples de Jean avec les Juifs, touchant la purification.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Donc il vinrent à Jean ; & lui dirent, Maiftre, celui qui eftoit avec toi outre le Jourdain, auquel tu as rendu témoignage : voila, il baptize : & tous viennent à lui.
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Jean refpondit, & dit, L'homme ne peut recevoir chofe aucune, finon qu'il lui foit donné du ciel.
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Vous-mefmes m'eftes tefmoins, comme j'ai dit, Ce n'eft pas moi, qui fuis le Chrift, mais je fuis envoyé pour aller devant lui.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Celui qui a la mariée, eft le marié : mais l'ami du marié qui affifte, & qui l'oit, eft tout réjouï pour la voix du marié : c'eft pourquoi cette mienne joye eft accomplie.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 Il faut qu'il croiffe, mais que je fois amoindri.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Celui qui eft venu d'en haut, eft par deffus tous : celui qui eft venu de la terre, eft de la terre, & parle comme venu de la terre : celui qui eft venu du ciel, eft par deffus tous.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Et ce qu'il a veu & ouï, il le témoigne : mais nul ne reçoit fon témoignage.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Celui qui a receu fon témoignage, a feellé que Dieu eft veritable.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Car celui que Dieu a envoyé, annonce les paroles de Dieu : car Dieu ne lui donne point l'efprit par mefure.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Le Pere aime le Fils, & lui a donné toutes chofes en main.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Qui croit au Fils, a la vie eternelle : mais qui defobeït au Fils, ne verra point la vie : ains l'ire de Dieu demeure fur lui.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.