João 3
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 OR il y avoit un homme d'entre les Pharifiens, nommé Nicodeme, l'un des principaux d'entre les Juifs.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Celui-ci vint de nuict à Jefus, & lui dit, Maiftre, nous fçavons que tu es un Docteur, venu de Dieu : Car nul ne peut faire ces fignes que tu fais, fi Dieu n'eft avec lui.
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jefus refpondit, & lui dit, En verité, en verité je te dis, finon que quelqu'un foit né derechef, il ne peut voir le royaume de Dieu.
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nicodeme lui dit, Comment l'homme peut-il derechef entrer au ventre de sa mere, & naiftre ?
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Jefus refpondit, En verité, en verité je te dis, finon que quelqu'un foit né d'eau & d'Efprit, il ne peut entrer au royaume de Dieu.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Ce qui eft né de la chair, eft chair : & ce qui eft né de l'Efprit, eft efprit.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ne t'efmerveille point que je t'ai dit, Il vous faut eftre nés derechef.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Le vent fouffle où il veut, & tu en entens le fon : mais tu ne fçais d'où il vient, ni où il va ? Ainfi en prend-il de tout homme qui eft né de l'Efprit.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nicodeme refpondit, & lui dit, Comment fe peuvent faire ces chofes ?
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Jefus refpondit, & lui dit, Tu es Docteur d'Ifraël, & tu ne connois point ces chofes ?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 En verité, en verité je te dis, Que ce que nous fçavons, nous le difons, & ce que nous avons veu, nous le tefmoignons, mais vous ne recevez point noftre tefmoignage.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Si je vous ai dit les chofes terriennes, & vous ne les croyez point : comment croirez-vous fi je vous dis les chofes celeftes ?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Car perfonne n'eft monté au ciel, finon celui qui eft defcendu du ciel, affavoir le Fils de l'homme qui eft au ciel.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Or comme Moyfe éleva le ferpent au defert, ainfi faut-il que le Fils de l'homme foit élevé :
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Afin que quiconque croit en lui, ne periffe point, mais qu'il ait la vie eternelle.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Car Dieu a tellement aimé le monde, qu'il a donné fon Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne periffe point, mais qu'il ait la vie eternelle.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Car Dieu n'a point envoyé fon Fils au monde, pour condamner le monde : mais afin que le monde foit fauvé par lui.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Qui croit en lui, ne fera point condamné : mais qui ne croit point eft déja condamné : car il n'a point creu au Nom du Fils unique de Dieu.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Or voici la condamnation, c'eft que la Lumiere eft venuë au monde, & les hommes ont mieux aimé les tenebres que la Lumiere : parce que leurs œuvres font mefchantes.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Car quiconque s'addonne à chofes mefchantes, hait la lumiere, & ne vient point à la Lumiere, de peur que fes œuvres ne foyent redargüées.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Mais celui qui s'addonne à la verité, vient à la Lumiere, afin que fes œuvres foyent manifeftées, dautant qu'elles font faites felon Dieu.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Apres ces chofes, Jefus avec fes difciples vint au territoire de Judée : & demeuroit là avec eux, & baptizoit.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Or Jean baptizoit auffi à Enon, prés de Salim, parce qu'il y avoit là beaucoup d'eaux : & on venoit là, on y eftoit baptizé.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Car Jean n'avoit point efté mis en prifon
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Or il y eut une queftion meuë des difciples de Jean avec les Juifs, touchant la purification.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Donc il vinrent à Jean ; & lui dirent, Maiftre, celui qui eftoit avec toi outre le Jourdain, auquel tu as rendu témoignage : voila, il baptize : & tous viennent à lui.
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Jean refpondit, & dit, L'homme ne peut recevoir chofe aucune, finon qu'il lui foit donné du ciel.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Vous-mefmes m'eftes tefmoins, comme j'ai dit, Ce n'eft pas moi, qui fuis le Chrift, mais je fuis envoyé pour aller devant lui.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Celui qui a la mariée, eft le marié : mais l'ami du marié qui affifte, & qui l'oit, eft tout réjouï pour la voix du marié : c'eft pourquoi cette mienne joye eft accomplie.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Il faut qu'il croiffe, mais que je fois amoindri.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Celui qui eft venu d'en haut, eft par deffus tous : celui qui eft venu de la terre, eft de la terre, & parle comme venu de la terre : celui qui eft venu du ciel, eft par deffus tous.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Et ce qu'il a veu & ouï, il le témoigne : mais nul ne reçoit fon témoignage.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Celui qui a receu fon témoignage, a feellé que Dieu eft veritable.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Car celui que Dieu a envoyé, annonce les paroles de Dieu : car Dieu ne lui donne point l'efprit par mefure.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Le Pere aime le Fils, & lui a donné toutes chofes en main.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Qui croit au Fils, a la vie eternelle : mais qui defobeït au Fils, ne verra point la vie : ains l'ire de Dieu demeure fur lui.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.