João 2

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 OR trois jours apres on faifoit des nopces à Cana de Galilée : & la mere de Jefus eftoit là.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Et Jefus fut auffi convié aux nopces & fes difciples.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Or le vin eftant failli, la mere de Jefus lui dit, Ils n'ont point de vin.
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Mais Jefus lui refpondit, Qu'y a-t'il entre moi & toi, femme ? Mon heure n'eft point encore venuë.
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Sa mere dit aux ferviteurs, Faites tout ce qu'il vous dira.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Or il y avoit fix cruches de pierre, mifes felon l'ufage de la Purification des Juifs, lefquelles contenoyent chacune deux à trois mefures.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Et Jefus leur dit, Empliffez ces cruches d'eau. Et ils les emplirent jufques au haut.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Verfez-en maintenant, & en portez au maiftre d'hoftel. Et ils lui en porterent.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Quand le maiftre d'hoftel eut goufté l'eau qui avoit efté convertie en vin, (Or il ne fçavoit d'où cela venoit, mais les ferviteurs qui avoyent puifé l'eau le fçavoyent bien) il appella le marié,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 Et lui dit, Tout homme fert le bon vin le premier, puis le moindre apres qu'on a beu plus largement : mais toi, tu as gardé le bon vin jusques à maintenant.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Jefus fit ce commencement de fignes à Cana ville de Galilée, & manifefta fa gloire : & fes difciples creurent en lui.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Apres cela il defcendit à Capernaum, lui & fa mere & fes freres, & fes difciples : & ils demeurerent là un bien peu de jours.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Car la folemnité de la Pafque des Juifs eftoit prochaine. Jefus donc monta à Jerufalem.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Et trouva au temple des gens qui vendoyent des bœufs, & des brebis, & des pigeons ; & les changeurs qui y eftoyent affis.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Et ayant fait un foüet de cordelettes, il les jetta tous hors du temple, & les brebis, & les bœufs : & refpandit la monnoye des changeurs, & renverfa les tables :
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Et dit à ceux qui vendoyent des pigeons, Oftez ces chofes d'ici, & ne faites point de la maifon de mon Pere un lieu de marché.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Alors fes difciples fe fouvinrent qu'il eftoit efcrit, Le zele de ta maifon m'a rongé.
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Les Juifs donc prenans la parole, lui dirent, Quel figne nous montres-tu, que tu entreprens de faire de telles chofes ?
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Jefus refpondit, & leur dit, Abbattez ce temple-ci, & en trois jours je le releverai.
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Les Juifs dirent, On a efté quarante-fix ans à baftir ce temple, & tu le releveras en trois jours ?
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Mais lui parloit du temple de fon corps.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 C'eft pourquoi quand il fut reffufcité des morts, fes difciples fe fouvinrent qu'il leur avoit dit cela, & creurent à l'Ecriture, & à la parole que Jefus avoit dite.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Et comme il eftoit à Jerufalem à Pafque au jour de la fefte, plufieurs creurent en fon Nom, contemplant les fignes qu'il faifoit.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Mais Jefus ne fe fioit point à eux, parce qu'il les connoiffoit tous :
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Et qu'il ne lui eftoit point de befoin qu'aucun lui rendift tefmoignage de l'homme : car lui-mefme fçavoit ce qui eftoit en l'homme.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.