João 2
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 OR trois jours apres on faifoit des nopces à Cana de Galilée : & la mere de Jefus eftoit là.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Et Jefus fut auffi convié aux nopces & fes difciples.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Or le vin eftant failli, la mere de Jefus lui dit, Ils n'ont point de vin.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Mais Jefus lui refpondit, Qu'y a-t'il entre moi & toi, femme ? Mon heure n'eft point encore venuë.
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Sa mere dit aux ferviteurs, Faites tout ce qu'il vous dira.
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Or il y avoit fix cruches de pierre, mifes felon l'ufage de la Purification des Juifs, lefquelles contenoyent chacune deux à trois mefures.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Et Jefus leur dit, Empliffez ces cruches d'eau. Et ils les emplirent jufques au haut.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Verfez-en maintenant, & en portez au maiftre d'hoftel. Et ils lui en porterent.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Quand le maiftre d'hoftel eut goufté l'eau qui avoit efté convertie en vin, (Or il ne fçavoit d'où cela venoit, mais les ferviteurs qui avoyent puifé l'eau le fçavoyent bien) il appella le marié,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 Et lui dit, Tout homme fert le bon vin le premier, puis le moindre apres qu'on a beu plus largement : mais toi, tu as gardé le bon vin jusques à maintenant.
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Jefus fit ce commencement de fignes à Cana ville de Galilée, & manifefta fa gloire : & fes difciples creurent en lui.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Apres cela il defcendit à Capernaum, lui & fa mere & fes freres, & fes difciples : & ils demeurerent là un bien peu de jours.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Car la folemnité de la Pafque des Juifs eftoit prochaine. Jefus donc monta à Jerufalem.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Et trouva au temple des gens qui vendoyent des bœufs, & des brebis, & des pigeons ; & les changeurs qui y eftoyent affis.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Et ayant fait un foüet de cordelettes, il les jetta tous hors du temple, & les brebis, & les bœufs : & refpandit la monnoye des changeurs, & renverfa les tables :
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Et dit à ceux qui vendoyent des pigeons, Oftez ces chofes d'ici, & ne faites point de la maifon de mon Pere un lieu de marché.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Alors fes difciples fe fouvinrent qu'il eftoit efcrit, Le zele de ta maifon m'a rongé.
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Les Juifs donc prenans la parole, lui dirent, Quel figne nous montres-tu, que tu entreprens de faire de telles chofes ?
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Jefus refpondit, & leur dit, Abbattez ce temple-ci, & en trois jours je le releverai.
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Les Juifs dirent, On a efté quarante-fix ans à baftir ce temple, & tu le releveras en trois jours ?
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Mais lui parloit du temple de fon corps.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 C'eft pourquoi quand il fut reffufcité des morts, fes difciples fe fouvinrent qu'il leur avoit dit cela, & creurent à l'Ecriture, & à la parole que Jefus avoit dite.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Et comme il eftoit à Jerufalem à Pafque au jour de la fefte, plufieurs creurent en fon Nom, contemplant les fignes qu'il faifoit.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Mais Jefus ne fe fioit point à eux, parce qu'il les connoiffoit tous :
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Et qu'il ne lui eftoit point de befoin qu'aucun lui rendift tefmoignage de l'homme : car lui-mefme fçavoit ce qui eftoit en l'homme.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.