João 2

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 OR trois jours apres on faifoit des nopces à Cana de Galilée : & la mere de Jefus eftoit là.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Et Jefus fut auffi convié aux nopces & fes difciples.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Or le vin eftant failli, la mere de Jefus lui dit, Ils n'ont point de vin.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Mais Jefus lui refpondit, Qu'y a-t'il entre moi & toi, femme ? Mon heure n'eft point encore venuë.
4 Mas Jesus respondeu:
5 Sa mere dit aux ferviteurs, Faites tout ce qu'il vous dira.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Or il y avoit fix cruches de pierre, mifes felon l'ufage de la Purification des Juifs, lefquelles contenoyent chacune deux à trois mefures.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Et Jefus leur dit, Empliffez ces cruches d'eau. Et ils les emplirent jufques au haut.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Verfez-en maintenant, & en portez au maiftre d'hoftel. Et ils lui en porterent.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Quand le maiftre d'hoftel eut goufté l'eau qui avoit efté convertie en vin, (Or il ne fçavoit d'où cela venoit, mais les ferviteurs qui avoyent puifé l'eau le fçavoyent bien) il appella le marié,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 Et lui dit, Tout homme fert le bon vin le premier, puis le moindre apres qu'on a beu plus largement : mais toi, tu as gardé le bon vin jusques à maintenant.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Jefus fit ce commencement de fignes à Cana ville de Galilée, & manifefta fa gloire : & fes difciples creurent en lui.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Apres cela il defcendit à Capernaum, lui & fa mere & fes freres, & fes difciples : & ils demeurerent là un bien peu de jours.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Car la folemnité de la Pafque des Juifs eftoit prochaine. Jefus donc monta à Jerufalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Et trouva au temple des gens qui vendoyent des bœufs, & des brebis, & des pigeons ; & les changeurs qui y eftoyent affis.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Et ayant fait un foüet de cordelettes, il les jetta tous hors du temple, & les brebis, & les bœufs : & refpandit la monnoye des changeurs, & renverfa les tables :
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Et dit à ceux qui vendoyent des pigeons, Oftez ces chofes d'ici, & ne faites point de la maifon de mon Pere un lieu de marché.
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Alors fes difciples fe fouvinrent qu'il eftoit efcrit, Le zele de ta maifon m'a rongé.
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Les Juifs donc prenans la parole, lui dirent, Quel figne nous montres-tu, que tu entreprens de faire de telles chofes ?
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Jefus refpondit, & leur dit, Abbattez ce temple-ci, & en trois jours je le releverai.
19 Jesus lhes respondeu:
20 Les Juifs dirent, On a efté quarante-fix ans à baftir ce temple, & tu le releveras en trois jours ?
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Mais lui parloit du temple de fon corps.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 C'eft pourquoi quand il fut reffufcité des morts, fes difciples fe fouvinrent qu'il leur avoit dit cela, & creurent à l'Ecriture, & à la parole que Jefus avoit dite.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Et comme il eftoit à Jerufalem à Pafque au jour de la fefte, plufieurs creurent en fon Nom, contemplant les fignes qu'il faifoit.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Mais Jefus ne fe fioit point à eux, parce qu'il les connoiffoit tous :
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Et qu'il ne lui eftoit point de befoin qu'aucun lui rendift tefmoignage de l'homme : car lui-mefme fçavoit ce qui eftoit en l'homme.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.