João 2

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 OR trois jours apres on faifoit des nopces à Cana de Galilée : & la mere de Jefus eftoit là.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Et Jefus fut auffi convié aux nopces & fes difciples.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Or le vin eftant failli, la mere de Jefus lui dit, Ils n'ont point de vin.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Mais Jefus lui refpondit, Qu'y a-t'il entre moi & toi, femme ? Mon heure n'eft point encore venuë.
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Sa mere dit aux ferviteurs, Faites tout ce qu'il vous dira.
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Or il y avoit fix cruches de pierre, mifes felon l'ufage de la Purification des Juifs, lefquelles contenoyent chacune deux à trois mefures.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Et Jefus leur dit, Empliffez ces cruches d'eau. Et ils les emplirent jufques au haut.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Verfez-en maintenant, & en portez au maiftre d'hoftel. Et ils lui en porterent.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Quand le maiftre d'hoftel eut goufté l'eau qui avoit efté convertie en vin, (Or il ne fçavoit d'où cela venoit, mais les ferviteurs qui avoyent puifé l'eau le fçavoyent bien) il appella le marié,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 Et lui dit, Tout homme fert le bon vin le premier, puis le moindre apres qu'on a beu plus largement : mais toi, tu as gardé le bon vin jusques à maintenant.
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Jefus fit ce commencement de fignes à Cana ville de Galilée, & manifefta fa gloire : & fes difciples creurent en lui.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Apres cela il defcendit à Capernaum, lui & fa mere & fes freres, & fes difciples : & ils demeurerent là un bien peu de jours.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Car la folemnité de la Pafque des Juifs eftoit prochaine. Jefus donc monta à Jerufalem.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Et trouva au temple des gens qui vendoyent des bœufs, & des brebis, & des pigeons ; & les changeurs qui y eftoyent affis.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Et ayant fait un foüet de cordelettes, il les jetta tous hors du temple, & les brebis, & les bœufs : & refpandit la monnoye des changeurs, & renverfa les tables :
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Et dit à ceux qui vendoyent des pigeons, Oftez ces chofes d'ici, & ne faites point de la maifon de mon Pere un lieu de marché.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Alors fes difciples fe fouvinrent qu'il eftoit efcrit, Le zele de ta maifon m'a rongé.
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Les Juifs donc prenans la parole, lui dirent, Quel figne nous montres-tu, que tu entreprens de faire de telles chofes ?
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Jefus refpondit, & leur dit, Abbattez ce temple-ci, & en trois jours je le releverai.
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Les Juifs dirent, On a efté quarante-fix ans à baftir ce temple, & tu le releveras en trois jours ?
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Mais lui parloit du temple de fon corps.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 C'eft pourquoi quand il fut reffufcité des morts, fes difciples fe fouvinrent qu'il leur avoit dit cela, & creurent à l'Ecriture, & à la parole que Jefus avoit dite.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Et comme il eftoit à Jerufalem à Pafque au jour de la fefte, plufieurs creurent en fon Nom, contemplant les fignes qu'il faifoit.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Mais Jefus ne fe fioit point à eux, parce qu'il les connoiffoit tous :
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Et qu'il ne lui eftoit point de befoin qu'aucun lui rendift tefmoignage de l'homme : car lui-mefme fçavoit ce qui eftoit en l'homme.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.