João 1

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 AU commencement eftoit la Parole, & la Parole eftoit avec Dieu : & cette Parole eftoit Dieu.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Elle eftoit au commencement avec Dieu.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Toutes chofes ont efté faites par elle : & fans elle rien de ce qui a efté fait, n'a efté fait.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 En elle eftoit la vie, & la vie eftoit la lumière des hommes.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Et la lumière luit és ténèbres, & les ténèbres ne l'ont point comprife.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Il y eut un homme envoyé de Dieu, qui avoit nom Jean.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Il vint pour porter tefmoignage, à ce qu'il rendift tefmoignage de la lumiere, afin que tous creuffent par lui.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Il n'eftoit pas cette Lumiere-là, mais il eftoit envoyé pour tefmoigner de la lumiere.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Elle eftoit la Lumiere veritable, qui illumine tout homme venant au monde.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Elle eftoit au monde, & le monde a efté fait par elle : mais le monde ne l'a point connuë.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Il eft venu chez foi : & les fiens ne l'ont point receu.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Mais à tous ceux qui l'ont receu, il leur a donné ce droit d'eftre faits enfants de Dieu, affavoir à ceux qui croyent en fon Nom :
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Lefquels ne font point nez de fang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme : mais ils font nez de Dieu.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Et cette Parole a efté faite chair : & a habité entre nous (& nous avons contemplé fa gloire, voire une gloire comme de l'Unique iffu du Pere) pleine de grace & de verité.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jean a rendu tefmoignage de lui, & a crié, difant, Celui-ci eft celui duquel je difant, Celui qui vient apres moi eft preferé à moi, car il eftoit premier que moi.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Et de fa pleinitude nous avons tous receu, & grace pour grace.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Car la Loi efté donnée par Moyfe : la grace & la verité eft advenuë par Jefus-Chrift.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Nul ne vid jamais Dieu : le Fils unique qui eft au sein du Pere, lui-mefme l'a declaré.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 C'eft donc ici le témoignage de Jean, lors que les Juifs envoyerent de Jerusalem des Sacrificateurs & des Levites, pour l'interroger, difans, Toi, qui es-tu ?
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Et il l'advoüa, & ne le nia point : voire il l'advoüa, difant, Ce n'eft pas moi qui fuis le Chrift.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Alors il l'interrogèrent, Qui es-tu donc ? Es-tu Elie ? Et il dit, Je ne le fuis point. Es-tu le Prophète ? Et il refpondit, Non.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Ils lui dirent donc, Qui es-tu ? Afin que nous donnions refponfe à ceux qui nous ont envoyez ? Que dis-tu de toi-mefme ?
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Il dit, Je fuis la voix de celui qui crie au defert, Applaniffez le chemin du Seigneur, ainfi qu'a Efaïe le Prophete.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Or ceux qui avoyent efté envoyez vers lui eftoyent d'entre les Pharifiens.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Et ils l'interrogerent, & lui dirent, Pourquoi donc baptizes-tu, fi tu n'es point le Chrift, ni Elie, ni le Prophete ?
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jean leur refpondit, difant, Je baptize d'eau, quant à moi : mais il y en a un au milieu de vous que vous ne connoiffez point :
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 C'eft celui qui vient apres moi, qui eft preferé à moi, duquel je ne fuis pas digne de délier la courroye du foulier.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Ces chofes advinrent à Bethabara, outre le Jordain, là où Jean baptizoit.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Le lendemain Jean vid Jefus venir à lui, & dit, Voici l'Agneau de Dieu, qui ofte le peché du monde.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 C'eft celui-ci duquel je difois, Apres moi vient un perfonnage qui eft preferé à moi : car il eftoit premier que moi.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Et de moi, je ne le connoiffois point : mais afin qu'il foit manifefté à Ifraël.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Voire Jean en rendit tefmoignage, difant, J'ai veu l'Efprit defcendant du ciel comme une colombe, qui auffi eft demeuré fur lui.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Et de moi, je ne le connoiffois point mais celui qui m'a envoyé baptizer d'eau, m'avoit dit, Celui fur lequel tu verras l'Efprit defcendre, & demeurer fur lui, c'eft celui qui baptize du S. Efprit
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Et je l'ai veu, & j'ai rendu tefmoignage, Que c'est lui qui eft le Fils de Dieu.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Le lendemain derechef Jean s'arrefta, & deux de fes difciples :
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Et regardant Jefus qui cheminoit, il dit, Voila l'Agneau de Dieu.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Et les deux difciples l'ouïrent tenant ce difcours, dont ils fuivirent Jefus.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Alors Jefus fe retourna, & voyant qu'ils le fuivoyent, leur dit, Que cherchez-vous ? Ils refpondirent, Rabbi, (qui vaut autant à dire que Maiftre) où demeures-tu ?
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Il leur dit, Venez, & le voyez. Ils y allerent, & virent où il demeuroit : & demeurent avec lui ce jour-là : car il eftoit environ dix heures.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Or André, frere de Simon Pierre, eftoit l'un des deux qui en avoyent fuivi.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Celui-ci trouva le premier Simon fon frere, & lui dit, Nous avons trouvé le Meffie (qui vaut autant à dire que le Chrift.)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Et il le mena vers Jefus. Jefus ayant jetté la veuë fur lui, dit, Tu es Simon le fils de Jona, tu feras appellé Cephas (qui vaut autant à dire que Pierre.)
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Le lendemain Jefus voulut aller en Galilée & trouva Philippe, auquel il dit, Sui moi.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Or Philippe eftoit de Bethfaïda, la ville d'André & de Pierre.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Philippe trouva Nathanaël, & lui dit, Nous avons trouvé Jefus qui eft de Nazareth, fils de Jofeph, qui eft celui duquel Moyfe a efcrit en la Loi & les Prophetes.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Et Nathanaël lui dit, Peut-il venir quelque chofe de bon de Nazareth ? Philippe lui dit, Viens & voi.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Jefus apperceut Nathanaël venir vers lui, & dit de lui, Voici vrayement un Ifraëlite auquel il n'y a point de fraude.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Nathanaël lui dit, D'où me connois-tu ? Jefus refpondit, & lui dit, Avant que Philippe t'euft appellé quand tu eftois fous le figuier, je te voyois.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Nathanaël refpondit, & lui dit, Maiftre, tu es le Fils de Dieu : tu es le Roi d'Ifraël.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Jefus refpondit, & lui dit, Parce que je t'ai dit que je te voyois fous le figuier, tu crois : tu verras de plus grandes chofes que ceci.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Il lui dit auffi, En verité, en verité je vous dis, Deformais vous verrez le ciel ouvert, & les Anges de Dieu montans & defcendans fur le Fils de l'homme.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.