João 1
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 AU commencement eftoit la Parole, & la Parole eftoit avec Dieu : & cette Parole eftoit Dieu.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Elle eftoit au commencement avec Dieu.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Toutes chofes ont efté faites par elle : & fans elle rien de ce qui a efté fait, n'a efté fait.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 En elle eftoit la vie, & la vie eftoit la lumière des hommes.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Et la lumière luit és ténèbres, & les ténèbres ne l'ont point comprife.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Il y eut un homme envoyé de Dieu, qui avoit nom Jean.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Il vint pour porter tefmoignage, à ce qu'il rendift tefmoignage de la lumiere, afin que tous creuffent par lui.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Il n'eftoit pas cette Lumiere-là, mais il eftoit envoyé pour tefmoigner de la lumiere.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Elle eftoit la Lumiere veritable, qui illumine tout homme venant au monde.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Elle eftoit au monde, & le monde a efté fait par elle : mais le monde ne l'a point connuë.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Il eft venu chez foi : & les fiens ne l'ont point receu.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Mais à tous ceux qui l'ont receu, il leur a donné ce droit d'eftre faits enfants de Dieu, affavoir à ceux qui croyent en fon Nom :
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Lefquels ne font point nez de fang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme : mais ils font nez de Dieu.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Et cette Parole a efté faite chair : & a habité entre nous (& nous avons contemplé fa gloire, voire une gloire comme de l'Unique iffu du Pere) pleine de grace & de verité.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Jean a rendu tefmoignage de lui, & a crié, difant, Celui-ci eft celui duquel je difant, Celui qui vient apres moi eft preferé à moi, car il eftoit premier que moi.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Et de fa pleinitude nous avons tous receu, & grace pour grace.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Car la Loi efté donnée par Moyfe : la grace & la verité eft advenuë par Jefus-Chrift.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nul ne vid jamais Dieu : le Fils unique qui eft au sein du Pere, lui-mefme l'a declaré.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 C'eft donc ici le témoignage de Jean, lors que les Juifs envoyerent de Jerusalem des Sacrificateurs & des Levites, pour l'interroger, difans, Toi, qui es-tu ?
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Et il l'advoüa, & ne le nia point : voire il l'advoüa, difant, Ce n'eft pas moi qui fuis le Chrift.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Alors il l'interrogèrent, Qui es-tu donc ? Es-tu Elie ? Et il dit, Je ne le fuis point. Es-tu le Prophète ? Et il refpondit, Non.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Ils lui dirent donc, Qui es-tu ? Afin que nous donnions refponfe à ceux qui nous ont envoyez ? Que dis-tu de toi-mefme ?
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Il dit, Je fuis la voix de celui qui crie au defert, Applaniffez le chemin du Seigneur, ainfi qu'a Efaïe le Prophete.
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Or ceux qui avoyent efté envoyez vers lui eftoyent d'entre les Pharifiens.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Et ils l'interrogerent, & lui dirent, Pourquoi donc baptizes-tu, fi tu n'es point le Chrift, ni Elie, ni le Prophete ?
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Jean leur refpondit, difant, Je baptize d'eau, quant à moi : mais il y en a un au milieu de vous que vous ne connoiffez point :
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 C'eft celui qui vient apres moi, qui eft preferé à moi, duquel je ne fuis pas digne de délier la courroye du foulier.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Ces chofes advinrent à Bethabara, outre le Jordain, là où Jean baptizoit.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Le lendemain Jean vid Jefus venir à lui, & dit, Voici l'Agneau de Dieu, qui ofte le peché du monde.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 C'eft celui-ci duquel je difois, Apres moi vient un perfonnage qui eft preferé à moi : car il eftoit premier que moi.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Et de moi, je ne le connoiffois point : mais afin qu'il foit manifefté à Ifraël.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Voire Jean en rendit tefmoignage, difant, J'ai veu l'Efprit defcendant du ciel comme une colombe, qui auffi eft demeuré fur lui.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Et de moi, je ne le connoiffois point mais celui qui m'a envoyé baptizer d'eau, m'avoit dit, Celui fur lequel tu verras l'Efprit defcendre, & demeurer fur lui, c'eft celui qui baptize du S. Efprit
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Et je l'ai veu, & j'ai rendu tefmoignage, Que c'est lui qui eft le Fils de Dieu.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Le lendemain derechef Jean s'arrefta, & deux de fes difciples :
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Et regardant Jefus qui cheminoit, il dit, Voila l'Agneau de Dieu.
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Et les deux difciples l'ouïrent tenant ce difcours, dont ils fuivirent Jefus.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Alors Jefus fe retourna, & voyant qu'ils le fuivoyent, leur dit, Que cherchez-vous ? Ils refpondirent, Rabbi, (qui vaut autant à dire que Maiftre) où demeures-tu ?
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Il leur dit, Venez, & le voyez. Ils y allerent, & virent où il demeuroit : & demeurent avec lui ce jour-là : car il eftoit environ dix heures.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Or André, frere de Simon Pierre, eftoit l'un des deux qui en avoyent fuivi.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Celui-ci trouva le premier Simon fon frere, & lui dit, Nous avons trouvé le Meffie (qui vaut autant à dire que le Chrift.)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Et il le mena vers Jefus. Jefus ayant jetté la veuë fur lui, dit, Tu es Simon le fils de Jona, tu feras appellé Cephas (qui vaut autant à dire que Pierre.)
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Le lendemain Jefus voulut aller en Galilée & trouva Philippe, auquel il dit, Sui moi.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Or Philippe eftoit de Bethfaïda, la ville d'André & de Pierre.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Philippe trouva Nathanaël, & lui dit, Nous avons trouvé Jefus qui eft de Nazareth, fils de Jofeph, qui eft celui duquel Moyfe a efcrit en la Loi & les Prophetes.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Et Nathanaël lui dit, Peut-il venir quelque chofe de bon de Nazareth ? Philippe lui dit, Viens & voi.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Jefus apperceut Nathanaël venir vers lui, & dit de lui, Voici vrayement un Ifraëlite auquel il n'y a point de fraude.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Nathanaël lui dit, D'où me connois-tu ? Jefus refpondit, & lui dit, Avant que Philippe t'euft appellé quand tu eftois fous le figuier, je te voyois.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nathanaël refpondit, & lui dit, Maiftre, tu es le Fils de Dieu : tu es le Roi d'Ifraël.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jefus refpondit, & lui dit, Parce que je t'ai dit que je te voyois fous le figuier, tu crois : tu verras de plus grandes chofes que ceci.
50 Jesus respondeu:
51 Il lui dit auffi, En verité, en verité je vous dis, Deformais vous verrez le ciel ouvert, & les Anges de Dieu montans & defcendans fur le Fils de l'homme.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.