João 1

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 AU commencement eftoit la Parole, & la Parole eftoit avec Dieu : & cette Parole eftoit Dieu.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Elle eftoit au commencement avec Dieu.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Toutes chofes ont efté faites par elle : & fans elle rien de ce qui a efté fait, n'a efté fait.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 En elle eftoit la vie, & la vie eftoit la lumière des hommes.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Et la lumière luit és ténèbres, & les ténèbres ne l'ont point comprife.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Il y eut un homme envoyé de Dieu, qui avoit nom Jean.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Il vint pour porter tefmoignage, à ce qu'il rendift tefmoignage de la lumiere, afin que tous creuffent par lui.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Il n'eftoit pas cette Lumiere-là, mais il eftoit envoyé pour tefmoigner de la lumiere.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Elle eftoit la Lumiere veritable, qui illumine tout homme venant au monde.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Elle eftoit au monde, & le monde a efté fait par elle : mais le monde ne l'a point connuë.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Il eft venu chez foi : & les fiens ne l'ont point receu.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Mais à tous ceux qui l'ont receu, il leur a donné ce droit d'eftre faits enfants de Dieu, affavoir à ceux qui croyent en fon Nom :
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Lefquels ne font point nez de fang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme : mais ils font nez de Dieu.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Et cette Parole a efté faite chair : & a habité entre nous (& nous avons contemplé fa gloire, voire une gloire comme de l'Unique iffu du Pere) pleine de grace & de verité.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Jean a rendu tefmoignage de lui, & a crié, difant, Celui-ci eft celui duquel je difant, Celui qui vient apres moi eft preferé à moi, car il eftoit premier que moi.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Et de fa pleinitude nous avons tous receu, & grace pour grace.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Car la Loi efté donnée par Moyfe : la grace & la verité eft advenuë par Jefus-Chrift.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nul ne vid jamais Dieu : le Fils unique qui eft au sein du Pere, lui-mefme l'a declaré.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 C'eft donc ici le témoignage de Jean, lors que les Juifs envoyerent de Jerusalem des Sacrificateurs & des Levites, pour l'interroger, difans, Toi, qui es-tu ?
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Et il l'advoüa, & ne le nia point : voire il l'advoüa, difant, Ce n'eft pas moi qui fuis le Chrift.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Alors il l'interrogèrent, Qui es-tu donc ? Es-tu Elie ? Et il dit, Je ne le fuis point. Es-tu le Prophète ? Et il refpondit, Non.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Ils lui dirent donc, Qui es-tu ? Afin que nous donnions refponfe à ceux qui nous ont envoyez ? Que dis-tu de toi-mefme ?
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Il dit, Je fuis la voix de celui qui crie au defert, Applaniffez le chemin du Seigneur, ainfi qu'a Efaïe le Prophete.
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Or ceux qui avoyent efté envoyez vers lui eftoyent d'entre les Pharifiens.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Et ils l'interrogerent, & lui dirent, Pourquoi donc baptizes-tu, fi tu n'es point le Chrift, ni Elie, ni le Prophete ?
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jean leur refpondit, difant, Je baptize d'eau, quant à moi : mais il y en a un au milieu de vous que vous ne connoiffez point :
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 C'eft celui qui vient apres moi, qui eft preferé à moi, duquel je ne fuis pas digne de délier la courroye du foulier.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Ces chofes advinrent à Bethabara, outre le Jordain, là où Jean baptizoit.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Le lendemain Jean vid Jefus venir à lui, & dit, Voici l'Agneau de Dieu, qui ofte le peché du monde.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 C'eft celui-ci duquel je difois, Apres moi vient un perfonnage qui eft preferé à moi : car il eftoit premier que moi.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Et de moi, je ne le connoiffois point : mais afin qu'il foit manifefté à Ifraël.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Voire Jean en rendit tefmoignage, difant, J'ai veu l'Efprit defcendant du ciel comme une colombe, qui auffi eft demeuré fur lui.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Et de moi, je ne le connoiffois point mais celui qui m'a envoyé baptizer d'eau, m'avoit dit, Celui fur lequel tu verras l'Efprit defcendre, & demeurer fur lui, c'eft celui qui baptize du S. Efprit
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Et je l'ai veu, & j'ai rendu tefmoignage, Que c'est lui qui eft le Fils de Dieu.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Le lendemain derechef Jean s'arrefta, & deux de fes difciples :
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Et regardant Jefus qui cheminoit, il dit, Voila l'Agneau de Dieu.
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Et les deux difciples l'ouïrent tenant ce difcours, dont ils fuivirent Jefus.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Alors Jefus fe retourna, & voyant qu'ils le fuivoyent, leur dit, Que cherchez-vous ? Ils refpondirent, Rabbi, (qui vaut autant à dire que Maiftre) où demeures-tu ?
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Il leur dit, Venez, & le voyez. Ils y allerent, & virent où il demeuroit : & demeurent avec lui ce jour-là : car il eftoit environ dix heures.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Or André, frere de Simon Pierre, eftoit l'un des deux qui en avoyent fuivi.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Celui-ci trouva le premier Simon fon frere, & lui dit, Nous avons trouvé le Meffie (qui vaut autant à dire que le Chrift.)
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Et il le mena vers Jefus. Jefus ayant jetté la veuë fur lui, dit, Tu es Simon le fils de Jona, tu feras appellé Cephas (qui vaut autant à dire que Pierre.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Le lendemain Jefus voulut aller en Galilée & trouva Philippe, auquel il dit, Sui moi.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Or Philippe eftoit de Bethfaïda, la ville d'André & de Pierre.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philippe trouva Nathanaël, & lui dit, Nous avons trouvé Jefus qui eft de Nazareth, fils de Jofeph, qui eft celui duquel Moyfe a efcrit en la Loi & les Prophetes.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Et Nathanaël lui dit, Peut-il venir quelque chofe de bon de Nazareth ? Philippe lui dit, Viens & voi.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Jefus apperceut Nathanaël venir vers lui, & dit de lui, Voici vrayement un Ifraëlite auquel il n'y a point de fraude.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Nathanaël lui dit, D'où me connois-tu ? Jefus refpondit, & lui dit, Avant que Philippe t'euft appellé quand tu eftois fous le figuier, je te voyois.
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nathanaël refpondit, & lui dit, Maiftre, tu es le Fils de Dieu : tu es le Roi d'Ifraël.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jefus refpondit, & lui dit, Parce que je t'ai dit que je te voyois fous le figuier, tu crois : tu verras de plus grandes chofes que ceci.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Il lui dit auffi, En verité, en verité je vous dis, Deformais vous verrez le ciel ouvert, & les Anges de Dieu montans & defcendans fur le Fils de l'homme.
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.