João 1
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 AU commencement eftoit la Parole, & la Parole eftoit avec Dieu : & cette Parole eftoit Dieu.
1 Tafaram matara’e ana veya Tur i wan ma, naatu Tur i God hairi hima, naatu Tur i God taiyuwin.
2 Elle eftoit au commencement avec Dieu.
2 Tur i God hairi wan hima’abo tafaram matar.
3 Toutes chofes ont efté faites par elle : & fans elle rien de ce qui a efté fait, n'a efté fait.
3 Tur wanawananamaim God sawar etei’imak sinafen himatar; iti sawar himamatar i etei tur wanawananamaim himatar men ta asir matar kwaneyanamih.
4 En elle eftoit la vie, & la vie eftoit la lumière des hommes.
4 Tur i yawas an anababatun, naatu iti yawas i sabuw isah marakaw bai na.
5 Et la lumière luit és ténèbres, & les ténèbres ne l'ont point comprife.
5 Iti marakaw guguminamaim kusisiar, naatu gugumin men karam boro marakaw na’asabun.
6 Il y eut un homme envoyé de Dieu, qui avoit nom Jean.
6 God ana kob abarayan wabin John iyafar na tit;
7 Il vint pour porter tefmoignage, à ce qu'il rendift tefmoignage de la lumiere, afin que tous creuffent par lui.
7 marakaw isan sif ruboun eorereb sabuw hinowar, naatu sabuw iyab tur hinonowar hitumatum.
8 Il n'eftoit pas cette Lumiere-là, mais il eftoit envoyé pour tefmoigner de la lumiere.
8 I taiyuwin i men marakaw; i marakaw akisin ana sif narubonamih na.
9 Elle eftoit la Lumiere veritable, qui illumine tout homme venant au monde.
9 Iti marakaw i turobe, marakaw anababatun, tafaramaim na sabuw tafahimaim ekukusisiar.
10 Elle eftoit au monde, & le monde a efté fait par elle : mais le monde ne l'a point connuë.
10 Tur i na tafaram eo mamatar wanawananamaim ma, baise tafaram i men inanimih.
11 Il eft venu chez foi : & les fiens ne l'ont point receu.
11 I na ana tafaram tit, baise taiyuwin ana sabuw i men hibaimih.
12 Mais à tous ceux qui l'ont receu, il leur a donné ce droit d'eftre faits enfants de Dieu, affavoir à ceux qui croyent en fon Nom :
12 Baise sabuw afa hibai naatu wabinamaim hitumitum, naatu baibasit itih i hina God natunatun himatar.
13 Lefquels ne font point nez de fang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme : mais ils font nez de Dieu.
13 God natunatun himamatar i men orot anarara, o men orot babin aawan hairi hi’in kek tetutufu na’atube’emih, baise i God akisin anakokok sinaf i natunatun himatar.
14 Et cette Parole a efté faite chair : & a habité entre nous (& nous avons contemplé fa gloire, voire une gloire comme de l'Unique iffu du Pere) pleine de grace & de verité.
14 Tur i na orot matar, naatu wanawanatamaim ma, ana marakaw bonamanamarin i taitin, iti marakaw bonamanamarin i God Natun ta’imonamo ebitin. Iti tur wanawanan i turobe naatu manaw kabeber awan karatan.
15 Jean a rendu tefmoignage de lui, & a crié, difant, Celui-ci eft celui duquel je difant, Celui qui vient apres moi eft preferé à moi, car il eftoit premier que moi.
15 John iti orot isan fanan sib binan eo,” Iti orot ayu isan ao’oban iti enan, anamaramaim ayu iti na’at ao, ‘I ayu ufu enan i ana fair ra’at ayu natabiru, anayabin i wan ma’abo ayu atufuw.’”
16 Et de fa pleinitude nous avons tous receu, & grace pour grace.
16 I wanawanan manaw kabeber karsuwei it etei ebigegewasinit, ana baigegewasin tafan baban ebitit.
17 Car la Loi efté donnée par Moyfe : la grace & la verité eft advenuë par Jefus-Chrift.
17 Anayabin God ana ofafar i Moses itin, baise manaw kabeber naatu turobe i Jesu Keriso’one na.
18 Nul ne vid jamais Dieu : le Fils unique qui eft au sein du Pere, lui-mefme l'a declaré.
18 Men yait ta God itin. baise God Natun ta’imon Tamah wanawananamaim ema’am akisinamo God bai na bebeyanamaim tasusu’ub.
19 C'eft donc ici le témoignage de Jean, lors que les Juifs envoyerent de Jerusalem des Sacrificateurs & des Levites, pour l'interroger, difans, Toi, qui es-tu ?
19 Jew hai ukwarih Jerusalem hima’am firis afa naatu hai baibaisayah afa hiyafarih hin John hibatiy? “O i yait?”
20 Et il l'advoüa, & ne le nia point : voire il l'advoüa, difant, Ce n'eft pas moi qui fuis le Chrift.
20 I men baifuwenamaim iyafutih, baise i mutufor bebeyanamaim eorereb, “Ayu i men Keriso.”
21 Alors il l'interrogèrent, Qui es-tu donc ? Es-tu Elie ? Et il dit, Je ne le fuis point. Es-tu le Prophète ? Et il refpondit, Non.
21 Naatu hibatiy, “Bo o i yait? Om Elizah?” John eo, “Ayu men Elizah.” Ai o dinab orot?” John iya’afutih eo, “Ayu men dinab orot.”
22 Ils lui dirent donc, Qui es-tu ? Afin que nous donnions refponfe à ceux qui nous ont envoyez ? Que dis-tu de toi-mefme ?
22 Ibanak hibatiy maiye hio, “O i yait? Ku’o anowar saise anamatabir anan iyab hiyafari anan hai tur ana’owen. O taiyuw isa boro inakubuna ananowar.”
23 Il dit, Je fuis la voix de celui qui crie au defert, Applaniffez le chemin du Seigneur, ainfi qu'a Efaïe le Prophete.
23 John iya’afutih dinab orot Isaiah Buk Atamaninamaim kirum inu’in imaim eo, “Ayu i orot ta fanan araramaim eafa’af. Ef kwanarumutufur Regah ana remor isan!”
24 Or ceux qui avoyent efté envoyez vers lui eftoyent d'entre les Pharifiens.
24 Kob nayah Pharisee hiyafarih hina,
25 Et ils l'interrogerent, & lui dirent, Pourquoi donc baptizes-tu, fi tu n'es point le Chrift, ni Elie, ni le Prophete ?
25 John hibatiy, “Bo o men Keriso, o Elizah o dinab orot na’at, aisim sabuw bapataito kubitih?”
26 Jean leur refpondit, difant, Je baptize d'eau, quant à moi : mais il y en a un au milieu de vous que vous ne connoiffez point :
26 John hai tur eowen eo, “Ayu harewamaim sabuw bapataito abitih, Baise kwa wanawanamaim orot ta ebatabat kwa men kwaso’ob.
27 C'eft celui qui vient apres moi, qui eft preferé à moi, duquel je ne fuis pas digne de délier la courroye du foulier.
27 I Ayu ufu’umaim enan, an ana baibaiyon murab men gewasu boro anarufamen.”
28 Ces chofes advinrent à Bethabara, outre le Jordain, là où Jean baptizoit.
28 Iti sawar etei i Bethany himatar harew Jordan sisibin veya yeninane, John sabuw bapataito bitihimaim.
29 Le lendemain Jean vid Jefus venir à lui, & dit, Voici l'Agneau de Dieu, qui ofte le peché du monde.
29 Mar to John nuw Jesu nan itin eo, “Kwanuw God Ana Lamb tafaram ana kakafin bosairenayan enan kwa’itin!”
30 C'eft celui-ci duquel je difois, Apres moi vient un perfonnage qui eft preferé à moi : car il eftoit premier que moi.
30 Iti orot isan ao’orereb anamaramaim iti na’atube ao, ‘Orot ayu ufu’umaim enan i ana fair ra’at kwanekwan, anayabin i wan ma’abo ayu a tufuw.’
31 Et de moi, je ne le connoiffois point : mais afin qu'il foit manifefté à Ifraël.
31 Ayu taiyuwu auman iti orot men asu’ub, baise anayabin nati isan ayu harewamaim sabuw bapataito abitih imaim Israel sabuw isah tirerereb hitaso’ob’.
32 Voire Jean en rendit tefmoignage, difant, J'ai veu l'Efprit defcendant du ciel comme une colombe, qui auffi eft demeuré fur lui.
32 Naatu John iti tur eorereb. “Ayu Anunin mamu imag na’atube marane ra’iy naatu i tafanamaim mamara’at aitin.
33 Et de moi, je ne le connoiffois point mais celui qui m'a envoyé baptizer d'eau, m'avoit dit, Celui fur lequel tu verras l'Efprit defcendre, & demeurer fur lui, c'eft celui qui baptize du S. Efprit
33 Ayu iti orot i boro men ataso’ob, baise God iyunu ana harewamaim sabuw bapataito abitih i au tur eowen, ‘Orot yait Anunin nara’iy tafanamaim namara’at ina’i’itin, i boro Anun Kakafiyinamaim bapataito nitih.’”
34 Et je l'ai veu, & j'ai rendu tefmoignage, Que c'est lui qui eft le Fils de Dieu.
34 John eo, “Ayu aitinika naatu ao’orereb iti i God Natun.”
35 Le lendemain derechef Jean s'arrefta, & deux de fes difciples :
35 Ana martot John iban maiye ana bai’ufununayah orot rou’ab bairi hina efan ta’imonamaim hibatabat.
36 Et regardant Jefus qui cheminoit, il dit, Voila l'Agneau de Dieu.
36 Naatu Jesu na natabirih inan i’itin anamaramaim, John eo, “God ana Lamb enan kwa’itin!”
37 Et les deux difciples l'ouïrent tenant ce difcours, dont ils fuivirent Jefus.
37 Anamaramaim bai’ufununayah orot rou’ab iti hinonowar, i hairi Jesu hi’ufunun.
38 Alors Jefus fe retourna, & voyant qu'ils le fuivoyent, leur dit, Que cherchez-vous ? Ils refpondirent, Rabbi, (qui vaut autant à dire que Maiftre) où demeures-tu ?
38 Jesu nunutabir, orot rou’ab hibi’ufunun itih naatu ibatiyih, “Kwa abistan kwakokok?”
39 Il leur dit, Venez, & le voyez. Ils y allerent, & virent où il demeuroit : & demeurent avec lui ce jour-là : car il eftoit environ dix heures.
39 I iya’afutih eo, “Kwanatan, kwa taiyuw efan kwa’itin.”
40 Or André, frere de Simon Pierre, eftoit l'un des deux qui en avoyent fuivi.
40 John abistan eo’o orot rou’ab hinowar Jesu hibi’ufunun orot ta i Andrew, Simon Peter tain
41 Celui-ci trouva le premier Simon fon frere, & lui dit, Nous avons trouvé le Meffie (qui vaut autant à dire que le Chrift.)
41 Andrew Jesu bihamiy ufunamaim wantoro’ot i tuwah Simon nuwih, naatu tita’ur ana tur eowen, “Ayu i Roubininenayan atita’ur, nati i Keriso.”
42 Et il le mena vers Jefus. Jefus ayant jetté la veuë fur lui, dit, Tu es Simon le fils de Jona, tu feras appellé Cephas (qui vaut autant à dire que Pierre.)
42 Naatu Andrew tuwah Simon nawiy in Jesu biyan tit.
43 Le lendemain Jefus voulut aller en Galilée & trouva Philippe, auquel il dit, Sui moi.
43 Ana marto, Jesu au Galilee namih bobogaigiwas, Philip tita’ur naatu iu, “Kuna kwi’ufnunu tan.”
44 Or Philippe eftoit de Bethfaïda, la ville d'André & de Pierre.
44 Philip ana tafaram i Betsaida, Andrew tuwah Peter bairi hai bar merar ta’imon.
45 Philippe trouva Nathanaël, & lui dit, Nous avons trouvé Jefus qui eft de Nazareth, fils de Jofeph, qui eft celui duquel Moyfe a efcrit en la Loi & les Prophetes.
45 Philip na Nathanael tita’ur naatu iu, “Iti orot isan Moses Buka Atamaninamaim eo kikirum naatu dinab oro’orot auman hikikirum i boun atita’ur, iti orot tamah i Joseph ana bar ana merar i Nazareth.”
46 Et Nathanaël lui dit, Peut-il venir quelque chofe de bon de Nazareth ? Philippe lui dit, Viens & voi.
46 “Nazareth! Sawar gewasin ta boro imaim namatar?” Nathanael ibat.
47 Jefus apperceut Nathanaël venir vers lui, & dit de lui, Voici vrayement un Ifraëlite auquel il n'y a point de fraude.
47 Anamaramaim Jesu nuw Nathanael nan itin, isan eo, “I turobe Israel mowan, i orot ana yawas gewasin men baifufuwenayan.”
48 Nathanaël lui dit, D'où me connois-tu ? Jefus refpondit, & lui dit, Avant que Philippe t'euft appellé quand tu eftois fous le figuier, je te voyois.
48 Nathanael ibatiy, “O mi’itube ayu isu’ubu?”
49 Nathanaël refpondit, & lui dit, Maiftre, tu es le Fils de Dieu : tu es le Roi d'Ifraël.
49 Imaibo Nathanael eorereb eo, “Rabbi, Bai’obaiyenayan o i God Natun! o i Israel hai Aiwob.”
50 Jefus refpondit, & lui dit, Parce que je t'ai dit que je te voyois fous le figuier, tu crois : tu verras de plus grandes chofes que ceci.
50 Jesu eo, “O i tumatum anayabin ayu a tur aowen o i ai fig an ima’am ait. O boro sawar gagamihika ina’itan men iti i’i’itin na’atube.”
51 Il lui dit auffi, En verité, en verité je vous dis, Deformais vous verrez le ciel ouvert, & les Anges de Dieu montans & defcendans fur le Fils de l'homme.
51 Tur tafan ya’abar maiye eo, “Turobe a tur ao’owen, kwa boro mar ana etawan nabotawiy, naatu God ana tounamatar Orot Natun biyanamaim hinayen hinarara’iy kwana’itih.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.