João 16
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 JE vous ai dit ces chofes, afin que vous ne foyez point fcandalizez.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Ils vous chafferont hors des Synagogues : mefmes le temps vient que quiconque vous fera mourir, penfera faire fervice à Dieu.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Et ils vous feront ces chofes, parce qu'ils n'ont point connu le Pere ni moi.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Mais je vous ai dit ces chofes, afin que quand l'heure fera venuë, il vous fouvienne que je vous les ai dites : toutefois je ne vous ai point dit ces chofes dés le commencement, parce que j'eftois avec vous.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Et maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, & perfonne de vous ne me demande, Où vas-tu ?
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Mais parce que je vous ai dit ces chofes, la trifteffe a rempli voftre cœur.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Toutefois je vous dis la verité, il vous eft expedient que je m'en aille : car fi je ne m'en vais, le Confolateur ne viendra point à vous : & fi je m'en vais, je vous l'envoyerai.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Et quand il fera venu, il convaincra le monde de peché, de juftice, & de jugement.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 De peché, parce qu'ils ne croyent point en moi.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 De juftice, parce que je m'en vais à mon Pere, & que vous ne me verrez plus.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 De jugement, parce que le prince de ce monde eft déja jugé.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 J'ai à vous dire encore plufieurs chofes, mais vous ne les pouvez porter maintenant.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Mais quand celui-là fera venu, affavoir l'Efprit de verité, il vous conduira en toute verité, il vous parlera point de par foi-mefme : mais il dira tout ce qu'il aura ouï, & vous annoncera les chofes à venir.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Celui-là me glorifiera : car il prendra du mien, & vous l'annoncera.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Tout ce qu'a mon Pere, eft mien, c'eft pourquoi j'ai dit qu'il prendra du mien, & qu'il vous l'annoncera.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Un petit de temps, & vous ne me verrez point : & derechef un petit de temps, & vous me verrez : car je m'en vais à mon Pere.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Dont quelques-uns de fes difciples dirent entr'eux, Qu'eft-ce qu'il nous dit ? Un petit de temps, & vous ne me verrez point : & derechef un petit de temps, & vous me verrez : car je m'en vais à mon Pere.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Ils difoyent donc, Qu'eft-ce qu'il dit, Un petit de temps ; nous ne fçavons ce qu'il dit.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Et Jefus connoiffant qu'ils le vouloyent interroger, leur dit, Vous demandez entre vous touchant ce que j'ai dit, Un petit de temps, & vous ne me verrez plus : & derechef un petit de temps, & vous me verrez.
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 En verité, en verité je vous dis, que vous pleurerez & lamenterez, & le monde s'éjouïra : voire que vous ferez contriftez : mais voftre trifteffe fera convertie en joye.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Quand la femme enfante, elle fent fes douleurs, parce que font terme eft venu : mais apres qu'elle a fait un petit enfant, il ne lui fouvient plus de l'angoiffe, pour la joye qu'elle a qu'une creature humaine eft née au monde.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Vous donc auffi avez maintenant de la trifteffe : mais je vous verrai derechef, & voftre cœur s'éjouïra, & perfonne ne vous oftera voftre joye.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez de rien. En verité, en verité je vous dis, que toutes les chofes que vous demanderez au Pere en mon Nom, il vous les donnera.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Jufques à prefent vous n'avez rien demandé en mon Nom : demandez, & vous recevez, afin que voftre joye foit accomplie.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Je vous ai dit ces chofes par fimilitudes : mais l'heure vient que je ne parlerai plus à vous par fimilitudes : mais je vous parlerai ouvertement de mon Pere :
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 En ce jour-là vous demanderez en mon Nom ; & je ne vous dis point que je prierai le Pere pour vous :
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Car le Pere lui-mefme vous aime, parce que vous m'avez aimés & que vous avez creu que je fuis iffu de Dieu.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Je fuis iffu du Pere, & fuis venu au monde : derechef je laiffe le monde, & m'en vais au Pere.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Ses difciples lui dirent, Voici maintenant tu parles ouvertement, & ne dis nulle fimilitude.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Maintenant nous fçavons que tu fçais toutes chofes, & n'as pas befoin qu'aucun t'interroge : par cela nous croyons que tu es iffu de Dieu.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Jefus refpondit, Croyez-vous maintenant ?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Voici, l'heure vient, & eft déja venuë, que vous ferez efpars chacun à part foi, & me delaifferez feul : mais je ne fuis point feul : car le Pere eft avec moi.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Je vous ai dit ces chofes, afin que vous ayez paix en moi : vous aurez de l'angoiffe au monde, mais ayez bon courage, j'ai vaincu le monde.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.