João 16
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs BKJ
BKJ BKJ
1 JE vous ai dit ces chofes, afin que vous ne foyez point fcandalizez.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Ils vous chafferont hors des Synagogues : mefmes le temps vient que quiconque vous fera mourir, penfera faire fervice à Dieu.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Et ils vous feront ces chofes, parce qu'ils n'ont point connu le Pere ni moi.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Mais je vous ai dit ces chofes, afin que quand l'heure fera venuë, il vous fouvienne que je vous les ai dites : toutefois je ne vous ai point dit ces chofes dés le commencement, parce que j'eftois avec vous.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Et maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, & perfonne de vous ne me demande, Où vas-tu ?
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Mais parce que je vous ai dit ces chofes, la trifteffe a rempli voftre cœur.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Toutefois je vous dis la verité, il vous eft expedient que je m'en aille : car fi je ne m'en vais, le Confolateur ne viendra point à vous : & fi je m'en vais, je vous l'envoyerai.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Et quand il fera venu, il convaincra le monde de peché, de juftice, & de jugement.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 De peché, parce qu'ils ne croyent point en moi.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 De juftice, parce que je m'en vais à mon Pere, & que vous ne me verrez plus.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 De jugement, parce que le prince de ce monde eft déja jugé.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 J'ai à vous dire encore plufieurs chofes, mais vous ne les pouvez porter maintenant.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Mais quand celui-là fera venu, affavoir l'Efprit de verité, il vous conduira en toute verité, il vous parlera point de par foi-mefme : mais il dira tout ce qu'il aura ouï, & vous annoncera les chofes à venir.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Celui-là me glorifiera : car il prendra du mien, & vous l'annoncera.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Tout ce qu'a mon Pere, eft mien, c'eft pourquoi j'ai dit qu'il prendra du mien, & qu'il vous l'annoncera.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Un petit de temps, & vous ne me verrez point : & derechef un petit de temps, & vous me verrez : car je m'en vais à mon Pere.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Dont quelques-uns de fes difciples dirent entr'eux, Qu'eft-ce qu'il nous dit ? Un petit de temps, & vous ne me verrez point : & derechef un petit de temps, & vous me verrez : car je m'en vais à mon Pere.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Ils difoyent donc, Qu'eft-ce qu'il dit, Un petit de temps ; nous ne fçavons ce qu'il dit.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Et Jefus connoiffant qu'ils le vouloyent interroger, leur dit, Vous demandez entre vous touchant ce que j'ai dit, Un petit de temps, & vous ne me verrez plus : & derechef un petit de temps, & vous me verrez.
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 En verité, en verité je vous dis, que vous pleurerez & lamenterez, & le monde s'éjouïra : voire que vous ferez contriftez : mais voftre trifteffe fera convertie en joye.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Quand la femme enfante, elle fent fes douleurs, parce que font terme eft venu : mais apres qu'elle a fait un petit enfant, il ne lui fouvient plus de l'angoiffe, pour la joye qu'elle a qu'une creature humaine eft née au monde.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Vous donc auffi avez maintenant de la trifteffe : mais je vous verrai derechef, & voftre cœur s'éjouïra, & perfonne ne vous oftera voftre joye.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez de rien. En verité, en verité je vous dis, que toutes les chofes que vous demanderez au Pere en mon Nom, il vous les donnera.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Jufques à prefent vous n'avez rien demandé en mon Nom : demandez, & vous recevez, afin que voftre joye foit accomplie.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Je vous ai dit ces chofes par fimilitudes : mais l'heure vient que je ne parlerai plus à vous par fimilitudes : mais je vous parlerai ouvertement de mon Pere :
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 En ce jour-là vous demanderez en mon Nom ; & je ne vous dis point que je prierai le Pere pour vous :
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Car le Pere lui-mefme vous aime, parce que vous m'avez aimés & que vous avez creu que je fuis iffu de Dieu.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Je fuis iffu du Pere, & fuis venu au monde : derechef je laiffe le monde, & m'en vais au Pere.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ses difciples lui dirent, Voici maintenant tu parles ouvertement, & ne dis nulle fimilitude.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Maintenant nous fçavons que tu fçais toutes chofes, & n'as pas befoin qu'aucun t'interroge : par cela nous croyons que tu es iffu de Dieu.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Jefus refpondit, Croyez-vous maintenant ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Voici, l'heure vient, & eft déja venuë, que vous ferez efpars chacun à part foi, & me delaifferez feul : mais je ne fuis point feul : car le Pere eft avec moi.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Je vous ai dit ces chofes, afin que vous ayez paix en moi : vous aurez de l'angoiffe au monde, mais ayez bon courage, j'ai vaincu le monde.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.